2е Фессалоникийцам 3 глава

2е письмо Фессалоникийцам
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Наконец, братья, молитесь о нас, чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас;
 
Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,

и чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей, поскольку не у всех есть вера.
 
und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben.

Но верен Господь, Который утвердит нас и сохранит от дурного.
 
Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.

Мы же верим Господу и вам, что наши наставления вы исполняете и будете исполнять.
 
Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.

Пусть же Господь и впредь направит ваши сердца к любви Божьей и стойкости Христовой.
 
Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!

Повелеваем же вам, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, чтобы вы остерегались всякого брата, поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы получили от нас.
 
Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.

Ведь вы сами знаете, как нужно подражать нам, потому что мы не бесчинствовали у вас;
 
Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,

и хлеба мы ни у кого не ели даром, но проводили дни и ночи в трудах и заботах, чтобы не обременить никого из вас;
 
wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen.

не потому, что не имеем власти, но чтобы представить вам себя как образец для подражания нам.
 
Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.

Ибо, когда мы были у вас, дали мы вам такую заповедь: кто не хочет работать, тот пусть и не ест.
 
Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.

Слышали мы, что некоторые бродят среди вас бесчинно, никакой работы не делают, но лишь попусту суетятся.
 
Wir hören nämlich, daß etliche von euch unordentlich wandeln und nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.

Таковым приказываем и увещеваем их Господом Иисусом Христом, чтобы они работали молча и ели свой собственный хлеб.
 
Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.

Вы же, братья, не унывайте, делая добро.
 
Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!

Если же кто-нибудь не послушает слова нашего в этом послании, отметьте его и не общайтесь с ним, чтобыон устыдился.
 
Wenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß;

Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
 
doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.

Сам же Господь мира пусть дает вам мир всегда и во всём. Господь со всеми вами!
 
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!

И вот приветствие от Павла, собственноручно мною начертанное, которое служит знаком подлинности во всяком моём послании. Пишу я так:
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand; dies ist das Zeichen in jedem Briefe, so schreibe ich.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами! Аминь!
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.