2е Фессалоникийцам 3 глава

2е письмо Фессалоникийцам
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Наконец, братья, молитесь о нас, чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас;
 
Finally, brothers,a pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored,b as happened among you,

и чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей, поскольку не у всех есть вера.
 
and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.

Но верен Господь, Который утвердит нас и сохранит от дурного.
 
But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.c

Мы же верим Господу и вам, что наши наставления вы исполняете и будете исполнять.
 
And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.

Пусть же Господь и впредь направит ваши сердца к любви Божьей и стойкости Христовой.
 
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

Повелеваем же вам, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, чтобы вы остерегались всякого брата, поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы получили от нас.
 
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.

Ведь вы сами знаете, как нужно подражать нам, потому что мы не бесчинствовали у вас;
 
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,

и хлеба мы ни у кого не ели даром, но проводили дни и ночи в трудах и заботах, чтобы не обременить никого из вас;
 
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

не потому, что не имеем власти, но чтобы представить вам себя как образец для подражания нам.
 
It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.

Ибо, когда мы были у вас, дали мы вам такую заповедь: кто не хочет работать, тот пусть и не ест.
 
For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.

Слышали мы, что некоторые бродят среди вас бесчинно, никакой работы не делают, но лишь попусту суетятся.
 
For we hear that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies.

Таковым приказываем и увещеваем их Господом Иисусом Христом, чтобы они работали молча и ели свой собственный хлеб.
 
Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.d

Вы же, братья, не унывайте, делая добро.
 
As for you, brothers, do not grow weary in doing good.

Если же кто-нибудь не послушает слова нашего в этом послании, отметьте его и не общайтесь с ним, чтобыон устыдился.
 
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.

Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
 
Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

Сам же Господь мира пусть дает вам мир всегда и во всём. Господь со всеми вами!
 
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.

И вот приветствие от Павла, собственноручно мною начертанное, которое служит знаком подлинности во всяком моём послании. Пишу я так:
 
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами! Аминь!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.