2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Впрочем, молитесь о нас, братья, чтобы слово Господне быстро распространялось и прославлялось, как и у вас,
 
Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,

и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех.
 
und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben.

Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
 
Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.

И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.
 
Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.

Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову.
 
Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!

Предписываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы удалялись от всякого брата поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы приняли от нас.
 
Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt.

Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно:
 
Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,

ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,
 
wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen.

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.
 
Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.

Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.
 
Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.

Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты.
 
Wir hören nämlich, daß etliche von euch unordentlich wandeln und nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.

Таковым мы предписываем, и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.
 
Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.

Вы же, братья, не уставайте делать добро.
 
Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!

Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.
 
Wenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß;

И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата.
 
doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.

Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!
 
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!

Приветствие моей, Павла, рукой, что есть знак в каждом послании. Я пишу так:
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand; dies ist das Zeichen in jedem Briefe, so schreibe ich.

благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.