2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Впрочем, молитесь о нас, братья, чтобы слово Господне быстро распространялось и прославлялось, как и у вас,
 
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei eucha

и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех.
 
und daß wir erlöst werden von den falschen und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.

Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
 
Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen.

И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.
 
Wir haben aber das Vertrauen zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir gebieten.

Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову.
 
Der Herr aber richte eure Herzen aus auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi.

Предписываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы удалялись от всякого брата поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы приняли от нас.
 
Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch zurückzieht von jedem Bruder, der unordentlich lebt und nicht nach der Lehre, die ihr von uns empfangen habt.

Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно:
 
Denn ihr wißt, wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,

ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,
 
haben auch nicht umsonst Brot von jemandem genommen, sondern mit Mühe und Plage haben wir Tag und Nacht gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.
 
Nicht, daß wir dazu nicht das Recht hätten, sondern wir wollten uns selbst euch zum Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgt.

Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.
 
Denn schon als wir bei euch waren, geboten wir euch: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.

Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты.
 
Denn wir hören, daß einige unter euch unordentlich leben und nichts arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.

Таковым мы предписываем, и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.
 
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie still ihrer Arbeit nachgehen und ihr eigenes Brot essen.

Вы же, братья, не уставайте делать добро.
 
Ihr aber, liebe Brüder, laßt's euch nicht verdrießen, Gutes zu tun.

Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.
 
Wenn aber jemand unserm Wort in diesem Brief nicht gehorsam ist, den merkt euch und habt nichts mit ihm zu schaffen, damit er schamrot werde.

И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата.
 
Doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder.

Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!
 
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allezeit und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen!

Приветствие моей, Павла, рукой, что есть знак в каждом послании. Я пишу так:
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; so schreibe ich.

благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.