2-е Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Наконец, братья, молитесь о нас, чтобы Слово Господне повсюду распространялось и прославлялось с таким же успехом, как у вас,
 
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepriesen werde wie bei eucha

И чтобы нам было заступничество среди испорченных, недобрых людей. Не у всех вера.
 
und daß wir erlöst werden von den falschen und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.

Но верен Господь. Он поддержит вас и оградит от Окаянного.
 
Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen.

Мы уверены относительно вас, что все наши предписания вы исполняете и будете исполнять, как от Господа.
 
Wir haben aber das Vertrauen zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir gebieten.

Пусть Господь вложит в ваши сердца Божью любовь и верность Христову!
 
Der Herr aber richte eure Herzen aus auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi.

Повелеваем вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, отстраняться от всякого брата, изленившегося вопреки правде, полученной от нас.
 
Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch zurückzieht von jedem Bruder, der unordentlich lebt und nicht nach der Lehre, die ihr von uns empfangen habt.

Да вы и сами знаете, кому следует подражать: у вас мы не ленились,
 
Denn ihr wißt, wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,

Ни у кого даром хлеба не ели и день и ночь пребывали в трудах, чтобы, так работая, никому не быть в тягость, —
 
haben auch nicht umsonst Brot von jemandem genommen, sondern mit Mühe und Plage haben wir Tag und Nacht gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.

И это не из-за отсутствия выбора, а чтобы дать вам пример для подражания.
 
Nicht, daß wir dazu nicht das Recht hätten, sondern wir wollten uns selbst euch zum Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgt.

Еще когда мы были у вас — наказывали вам: кто не хочет работать, тот пусть и не ест.
 
Denn schon als wir bei euch waren, geboten wir euch: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.

Тем не менее слышим, что некоторые среди вас изленились, дела никакого не делают, а только всем докучают.
 
Denn wir hören, daß einige unter euch unordentlich leben und nichts arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.

Таким подсказываем и повелеваем от Господа Иисуса Христа спокойно трудиться и есть свой хлеб.
 
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie still ihrer Arbeit nachgehen und ihr eigenes Brot essen.

Вы же, братья, продолжайте без устали делать добро.
 
Ihr aber, liebe Brüder, laßt's euch nicht verdrießen, Gutes zu tun.

А если кто отмахнется от наших советов, изложенных в этом послании, того отметьте отказом в общении, чтобы устыдился.
 
Wenn aber jemand unserm Wort in diesem Brief nicht gehorsam ist, den merkt euch und habt nichts mit ihm zu schaffen, damit er schamrot werde.

Но врага из него не делайте, а наставляйте на ум: он ваш брат.
 
Doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder.

От Самого Господа мира да будет вам везде и во всякое время мир! Господь со всеми вами!
 
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allezeit und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen!

Приветствие — Павел — писано моей рукой. Эта подпись — знак всех моих посланий.
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; so schreibe ich.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.