2-е Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Наконец, братья, молитесь о нас, чтобы Слово Господне повсюду распространялось и прославлялось с таким же успехом, как у вас,
 
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HErrn laufe und gepreiset werde wie bei euch,

И чтобы нам было заступничество среди испорченных, недобрых людей. Не у всех вера.
 
und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.

Но верен Господь. Он поддержит вас и оградит от Окаянного.
 
Aber der HErr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.

Мы уверены относительно вас, что все наши предписания вы исполняете и будете исполнять, как от Господа.
 
Wir versehen uns aber zu euch in dem HErrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.

Пусть Господь вложит в ваши сердца Божью любовь и верность Христову!
 
Der HErr aber richte eure Herzen zu der Liebe GOttes und zu der Geduld Christi!

Повелеваем вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, отстраняться от всякого брата, изленившегося вопреки правде, полученной от нас.
 
Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi, daß ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.

Да вы и сами знаете, кому следует подражать: у вас мы не ленились,
 
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,

Ни у кого даром хлеба не ели и день и ночь пребывали в трудах, чтобы, так работая, никому не быть в тягость, —
 
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;

И это не из-за отсутствия выбора, а чтобы дать вам пример для подражания.
 
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.

Еще когда мы были у вас — наказывали вам: кто не хочет работать, тот пусть и не ест.
 
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

Тем не менее слышим, что некоторые среди вас изленились, дела никакого не делают, а только всем докучают.
 
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.

Таким подсказываем и повелеваем от Господа Иисуса Христа спокойно трудиться и есть свой хлеб.
 
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HErrn JEsum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

Вы же, братья, продолжайте без устали делать добро.
 
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!

А если кто отмахнется от наших советов, изложенных в этом послании, того отметьте отказом в общении, чтобы устыдился.
 
So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde.

Но врага из него не делайте, а наставляйте на ум: он ваш брат.
 
Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

От Самого Господа мира да будет вам везде и во всякое время мир! Господь со всеми вами!
 
Er aber, der HErr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HErr sei mit euch allen!

Приветствие — Павел — писано моей рукой. Эта подпись — знак всех моих посланий.
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen. «Geschrieben von Athen.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.