2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Впрочем, молитесь о нас, братья, чтобы слово Господне быстро распространялось и прославлялось, как и у вас,
 
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,

и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех.
 
and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.

Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
 
But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.

И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.
 
And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.

Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову.
 
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

Предписываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы удалялись от всякого брата поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы приняли от нас.
 
But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which [a]he received from us.

Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно:
 
For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;

ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,
 
nor did we eat anyone’s bread [b]free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.
 
not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.

Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.
 
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.

Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты.
 
For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.

Таковым мы предписываем, и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.
 
Now those who are such we command and [c]exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.

Вы же, братья, не уставайте делать добро.
 
But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.

Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.
 
And if anyone does not obey our word in this [d]epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.

И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата.
 
Yet do not count him as an enemy, but [e]admonish him as a brother.

Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!
 
Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.

Приветствие моей, Павла, рукой, что есть знак в каждом послании. Я пишу так:
 
The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every [f]epistle; so I write.

благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.