2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Ещё кое-что мы должны вам сказать: молитесь за нас, братья, чтобы послание Господне распространялось широко и почиталось, как и у вас,
 
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,

молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, ибо не все веруют.
 
and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.

Но Господь неизменен. Он укрепит вас и охранит вас от лукавого.
 
But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.

Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете продолжать так же.
 
And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.

И пусть Господь укажет сердцам вашим путь к любви Божьей и терпению Христову.
 
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

Мы приказываем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы держались подальше от тех братьев, кто живёт в праздности, а не в согласии с учением, которое они получили от нас.
 
But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which [a]he received from us.

Вы сами знаете, что должны подражать нам, ибо мы не в праздности живём среди вас
 
For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;

и ничей хлеб не едим бесплатно, пребывали в трудах и заботах дни и ночи, чтобы не обременить вас.
 
nor did we eat anyone’s bread [b]free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,

Не потому, что мы не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.
 
not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.

Итак, когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: "Кто не трудится, тот не ест".
 
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.

Мы говорим об этом, ибо слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.
 
For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.

Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.
 
Now those who are such we command and [c]exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.

Что же касается вас, братья, то не уставайте творить добро.
 
But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.

Если же кто не повинуется нашим указаниям в этом письме, то его следует пристыдить.
 
And if anyone does not obey our word in this [d]epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.

Но не обращайтесь с ним, как с врагом, а укорите его, как брата.
 
Yet do not count him as an enemy, but [e]admonish him as a brother.

Так пусть же Сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами.
 
Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.

Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.
 
The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every [f]epistle; so I write.

Благодать нашего Господа Иисуса Христа со всеми вами!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.