2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

Ещё кое-что мы должны вам сказать: молитесь за нас, братья, чтобы послание Господне распространялось широко и почиталось, как и у вас,
 
For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;

молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, ибо не все веруют.
 
and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.

Но Господь неизменен. Он укрепит вас и охранит вас от лукавого.
 
But the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.

Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете продолжать так же.
 
But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.

И пусть Господь укажет сердцам вашим путь к любви Божьей и терпению Христову.
 
But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.

Мы приказываем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы держались подальше от тех братьев, кто живёт в праздности, а не в согласии с учением, которое они получили от нас.
 
Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.

Вы сами знаете, что должны подражать нам, ибо мы не в праздности живём среди вас
 
For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;

и ничей хлеб не едим бесплатно, пребывали в трудах и заботах дни и ночи, чтобы не обременить вас.
 
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:

Не потому, что мы не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.
 
not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.

Итак, когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: "Кто не трудится, тот не ест".
 
For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.

Мы говорим об этом, ибо слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.
 
For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.

Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.
 
Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.

Что же касается вас, братья, то не уставайте творить добро.
 
But ye, brethren, do not faint in well-doing.

Если же кто не повинуется нашим указаниям в этом письме, то его следует пристыдить.
 
But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;

Но не обращайтесь с ним, как с врагом, а укорите его, как брата.
 
and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.

Так пусть же Сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами.
 
But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.

Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.
 
The salutation by the hand of me, Paul, which is [the] mark in every letter; so I write.

Благодать нашего Господа Иисуса Христа со всеми вами!
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.