2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Cовременный перевод WBTC → Переклад Огієнка

 
 

Ещё кое-что мы должны вам сказать: молитесь за нас, братья, чтобы послание Господне распространялось широко и почиталось, как и у вас,
 
Наостанку, моліться, бра́ття, за нас, щоб ши́рилось Слово Господнє та сла́вилось, як і в вас,

молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, ибо не все веруют.
 
і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх.

Но Господь неизменен. Он укрепит вас и охранит вас от лукавого.
 
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.

Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете продолжать так же.
 
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам.

И пусть Господь укажет сердцам вашим путь к любви Божьей и терпению Христову.
 
Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!

Мы приказываем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы держались подальше от тех братьев, кто живёт в праздности, а не в согласии с учением, которое они получили от нас.
 
А ми вам наказуємо, браття, Ім'я́м Господа Ісуса Христа, щоб ви цура́лися кожного брата, що живе по-леда́чому, а не за переда́нням, яке прийняли́ ви від нас.

Вы сами знаете, что должны подражать нам, ибо мы не в праздности живём среди вас
 
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,

и ничей хлеб не едим бесплатно, пребывали в трудах и заботах дни и ночи, чтобы не обременить вас.
 
і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м,

Не потому, что мы не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.
 
не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували.

Итак, когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: "Кто не трудится, тот не ест".
 
Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть!

Мы говорим об этом, ибо слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.
 
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.

Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.
 
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли.

Что же касается вас, братья, то не уставайте творить добро.
 
А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре.

Если же кто не повинуется нашим указаниям в этом письме, то его следует пристыдить.
 
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.

Но не обращайтесь с ним, как с врагом, а укорите его, как брата.
 
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.

Так пусть же Сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами.
 
А Сам Госпо́дь миру нехай за́вжди дасть вам мир усяким способом. Госпо́дь з вами всіма́!

Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.
 
Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я.

Благодать нашего Господа Иисуса Христа со всеми вами!
 
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.