2 Царств 14 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
 
И заме́тил Иоа́в, сын Сару́и, что се́рдце царя́ обрати́лось к Авессало́му.

И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
 
И посла́л Иоа́в в Феко́ю, и взял отту́да у́мную же́нщину и сказа́л ей: притвори́сь пла́чущею и наде́нь печа́льную оде́жду, и не ма́жься еле́ем, и предста́вься же́нщиною, мно́го дней пла́кавшею по уме́ршем;

и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста её, что сказать.
 
и пойди́ к царю́ и скажи́ ему́ так и так. И вложи́л Иоа́в в уста́ её, что сказа́ть.

И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицом своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!
 
И вошла́ же́нщина Фекоитя́нка к царю́ и па́ла лицо́м свои́м на зе́млю, и поклони́лась и сказа́ла: помоги́, царь!

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;
 
И сказа́л ей царь: что тебе́? И сказа́ла она́: я вдова́, муж мой у́мер;

и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
 
и у рабы́ твое́й бы́ло два сы́на; они́ поссо́рились в по́ле, и не́кому бы́ло разня́ть их, и порази́л оди́н друго́го и умертви́л его́.

И вот, восстало всё родство на рабу твою, и говорят: «отдай убийцу брата своего; мы убьём его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника». И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
 
И вот, восста́ло всё родство́ на рабу́ твою́, и говоря́т: «отда́й уби́йцу бра́та своего́; мы убьём его́ за ду́шу бра́та его́, кото́рую он погуби́л, и истреби́м да́же насле́дника». И так они́ пога́сят остальну́ю и́скру мою́, что́бы не оста́вить му́жу моему́ и́мени и пото́мства на лице́ земли́.

И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
 
И сказа́л царь же́нщине: иди́ споко́йно домо́й, я дам приказа́ние о тебе́.

Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой, царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
 
Но же́нщина Фекоитя́нка сказа́ла царю́: на мне, господи́н мой, царь, да бу́дет вина́ и на до́ме отца́ моего́, царь же и престо́л его́ непови́нен.

И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
 
И сказа́л царь: того́, кто бу́дет про́тив тебя́, приведи́ ко мне, и он бо́лее не тро́нет тебя́.

Она сказала: помяни, царь, Господа, Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падёт и волос сына твоего на землю.
 
Она́ сказа́ла: помяни́, царь, Го́спода, Бо́га твоего́, что́бы не умно́жились мсти́тели за кровь и не погуби́ли сы́на моего́. И сказа́л царь: жив Госпо́дь! не падёт и во́лос сы́на твоего́ на зе́млю.

И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать ещё слово господину моему, царю.
 
И сказа́ла же́нщина: позво́ль рабе́ твое́й сказа́ть ещё сло́во господи́ну моему́, царю́.

Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
 
Он сказа́л: говори́. И сказа́ла же́нщина: почему́ ты так мы́слишь про́тив наро́да Бо́жия? Царь, произнеся́ э́то сло́во, обвини́л себя́ самого́, потому́ что не возвраща́ет изгна́нника своего́.

Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
 
Мы умрём и бу́дем как вода́, вы́литая на зе́млю, кото́рую нельзя́ собра́ть; но Бог не жела́ет погуби́ть ду́шу и помышля́ет, как бы не отве́ргнуть от Себя́ и отве́рженного.

И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царём, не сделает ли он по слову рабы своей;
 
И тепе́рь я пришла́ сказа́ть царю́, господи́ну моему́, э́ти слова́, потому́ что наро́д пуга́ет меня́; и раба́ твоя́ сказа́ла: поговорю́ я с царём, не сде́лает ли он по сло́ву рабы́ свое́й;

верно, царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
 
ве́рно, царь вы́слушает и изба́вит рабу́ свою́ от руки́ люде́й, хотя́щих истреби́ть меня́ вме́сте с сы́ном мои́м из насле́дия Бо́жия.

И сказала раба твоя: да будет слово господина моего, царя, в утешение мне, ибо господин мой, царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь, Бог твой, будет с тобою.
 
И сказа́ла раба́ твоя́: да бу́дет сло́во господи́на моего́, царя́, в утеше́ние мне, и́бо господи́н мой, царь, как А́нгел Бо́жий, и мо́жет вы́слушать и до́брое и худо́е. И Госпо́дь, Бог твой, бу́дет с тобо́ю.

И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чём я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.
 
И отвеча́л царь и сказа́л же́нщине: не скрой от меня́, о чём я спрошу́ тебя́. И сказа́ла же́нщина: говори́, господи́н мой, царь.

И сказал царь: не рука ли Иоава во всём этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живёт душа твоя, господин мой, царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
 
И сказа́л царь: не рука́ ли Иоа́ва во всём э́том с тобо́ю? И отвеча́ла же́нщина и сказа́ла: да живёт душа́ твоя́, господи́н мой, царь; ни напра́во, ни нале́во нельзя́ уклони́ться от того́, что сказа́л господи́н мой, царь; то́чно, раб твой Иоа́в приказа́л мне, и он вложи́л в уста́ рабы́ твое́й все э́ти слова́;

чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать всё, что на земле.
 
что́бы при́тчею дать де́лу тако́й вид, раб твой Иоа́в научи́л меня́; но господи́н мой мудр, как мудр А́нгел Бо́жий, что́бы знать всё, что на земле́.

И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома.
 
И сказа́л царь Иоа́ву: вот, я сде́лал по сло́ву твоему́; пойди́ же, возврати́ о́трока Авессало́ма.

Тогда Иоав пал лицом на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрёл благоволение пред очами твоими, господин мой, царь, так как царь сделал по слову раба своего.
 
Тогда́ Иоа́в пал лицо́м на зе́млю и поклони́лся, и благослови́л царя́ и сказа́л: тепе́рь зна́ет раб твой, что обрёл благоволе́ние пред оча́ми твои́ми, господи́н мой, царь, так как царь сде́лал по сло́ву раба́ своего́.

И встал Иоав, и пошёл в Гессур, и привёл Авессалома в Иерусалим.
 
И встал Иоа́в, и пошёл в Гессу́р, и привёл Авессало́ма в Иерусали́м.

И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошёл Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
 
И сказа́л царь: пусть он возврати́тся в дом свой, а лица́ моего́ не ви́дит. И пошёл Авессало́м в свой дом, а лица́ ца́рского не вида́л.

Не было во всём Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
 
Не́ бы́ло во всём Изра́иле мужчи́ны столь краси́вого, как Авессало́м, и сто́лько хвали́мого, как он; от подо́швы ног до ве́рха головы́ его́ не́ бы́ло у него́ недоста́тка.

Когда он стриг голову свою, — а он стриг её каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
 
Когда́ он стриг го́лову свою́, — а он стриг её ка́ждый год, потому́ что она́ отягоща́ла его́, — то волоса́ с головы́ его́ ве́сили две́сти си́клей по ве́су ца́рскому.

И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.
 
И роди́лись у Авессало́ма три сы́на и одна́ дочь, по и́мени Фама́рь; она́ была́ же́нщина краси́вая.

И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
 
И остава́лся Авессало́м в Иерусали́ме два го́да, а лица́ ца́рского не вида́л.

И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти.
 
И посла́л Авессало́м за Иоа́вом, что́бы посла́ть его́ к царю́, но тот не захоте́л прийти́ к нему́. Посла́л и в друго́й раз; но тот не захоте́л прийти́.

И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнём. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнём.
 
И сказа́л Авессало́м слу́гам свои́м: ви́дите уча́сток по́ля Иоа́ва по́дле моего́, и у него́ там ячме́нь; пойди́те, вы́жгите его́ огнём. И вы́жгли слу́ги Авессало́ма тот уча́сток по́ля огнём.

И встал Иоав, и пришёл к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнём?
 
И встал Иоа́в, и пришёл к Авессало́му в дом, и сказа́л ему́: заче́м слу́ги твои́ вы́жгли мой уча́сток огнём?

И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришёл из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лицо царя. Если же я виноват, то убей меня.
 
И сказа́л Авессало́м Иоа́ву: вот, я посыла́л за тобо́ю, говоря́: приди́ сюда́, и я пошлю́ тебя́ к царю́ сказа́ть: заче́м я пришёл из Гессу́ра? Лу́чше бы́ло бы мне остава́ться там. Я хочу́ уви́деть лицо́ царя́. Е́сли же я винова́т, то убе́й меня́.

И пошёл Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришёл к царю и пал лицом своим на землю пред царём; и поцеловал царь Авессалома.
 
И пошёл Иоа́в к царю́ и пересказа́л ему́ э́то. И позва́л царь Авессало́ма; он пришёл к царю́ и пал лицо́м свои́м на зе́млю пред царём; и поцелова́л царь Авессало́ма.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.