2 Царств 14 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
 
Joab son of Zeruiah knew that the king’s heart longed for Absalom.

И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
 
So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, “Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don’t use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.

и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста её, что сказать.
 
Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.

И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицом своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!
 
When the woman from Tekoa wenta to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, “Help me, Your Majesty!”

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;
 
The king asked her, “What is troubling you?” She said, “I am a widow; my husband is dead.

и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
 
I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.

И вот, восстало всё родство на рабу твою, и говорят: «отдай убийцу брата своего; мы убьём его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника». И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
 
Now the whole clan has risen up against your servant; they say, ‘Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.’ They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth.”

И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
 
The king said to the woman, “Go home, and I will issue an order in your behalf.”

Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой, царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
 
But the woman from Tekoa said to him, “Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt.”

И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
 
The king replied, “If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again.”

Она сказала: помяни, царь, Господа, Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падёт и волос сына твоего на землю.
 
She said, “Then let the king invoke the Lord his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed.” “As surely as the Lord lives,” he said, “not one hair of your son’s head will fall to the ground.”

И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать ещё слово господину моему, царю.
 
Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.

Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
 
The woman said, “Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?

Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
 
Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.

И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царём, не сделает ли он по слову рабы своей;
 
“And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, ‘I will speak to the king; perhaps he will grant his servant’s request.

верно, царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
 
Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from God’s inheritance.’

И сказала раба твоя: да будет слово господина моего, царя, в утешение мне, ибо господин мой, царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь, Бог твой, будет с тобою.
 
“And now your servant says, ‘May the word of my lord the king secure my inheritance, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the Lord your God be with you.’ ”

И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чём я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.
 
Then the king said to the woman, “Don’t keep from me the answer to what I am going to ask you.” “Let my lord the king speak,” the woman said.

И сказал царь: не рука ли Иоава во всём этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живёт душа твоя, господин мой, царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
 
The king asked, “Isn’t the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.

чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать всё, что на земле.
 
Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God — he knows everything that happens in the land.”

И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома.
 
The king said to Joab, “Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.”

Тогда Иоав пал лицом на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрёл благоволение пред очами твоими, господин мой, царь, так как царь сделал по слову раба своего.
 
Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, “Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant’s request.”

И встал Иоав, и пошёл в Гессур, и привёл Авессалома в Иерусалим.
 
Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.

И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошёл Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
 
But the king said, “He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.

Не было во всём Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
 
In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.

Когда он стриг голову свою, — а он стриг её каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
 
Whenever he cut the hair of his head — he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him — he would weigh it, and its weight was two hundred shekelsb by the royal standard.

И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.
 
Three sons and a daughter were born to Absalom. His daughter’s name was Tamar, and she became a beautiful woman.

И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
 
Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king’s face.

И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти.
 
Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.

И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнём. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнём.
 
Then he said to his servants, “Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set the field on fire.

И встал Иоав, и пришёл к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнём?
 
Then Joab did go to Absalom’s house, and he said to him, “Why have your servants set my field on fire?”

И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришёл из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лицо царя. Если же я виноват, то убей меня.
 
Absalom said to Joab, “Look, I sent word to you and said, ‘Come here so I can send you to the king to ask, “Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!” ’ Now then, I want to see the king’s face, and if I am guilty of anything, let him put me to death.”

И пошёл Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришёл к царю и пал лицом своим на землю пред царём; и поцеловал царь Авессалома.
 
So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.