2 Царств 14 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
 
Als nun Joab, der Sohn der Zeruja, erkannte, dass das Herz des Königs auf Absalom ‹gerichtet› war,

И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
 
da sandte[1] Joab nach Tekoa und ließ von dort eine kluge Frau holen und sagte zu ihr: Stell dich doch wie eine Trauernde und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl und benimm dich wie eine Frau, die schon viele Tage über einen Toten trauert!

и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста её, что сказать.
 
Geh dann zum König hinein und rede zu ihm nach folgendem Wort! Und Joab legte ihr die Worte in den Mund.

И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицом своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!
 
Und die Frau aus Tekoa kam[2] zum König. Und sie fiel auf ihr Gesicht zur Erde und warf sich nieder und sagte: Hilf, König!

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;
 
Und der König sprach zu ihr: Was ‹fehlt› dir? Da sagte sie: Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.

и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
 
Und deine Magd hatte zwei Söhne, und sie rauften sich beide auf dem Feld, und da kein Retter zwischen ihnen war, schlug der eine den andern nieder und tötete ihn.

И вот, восстало всё родство на рабу твою, и говорят: «отдай убийцу брата своего; мы убьём его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника». И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
 
Und siehe, die ganze Sippe ist gegen deine Magd aufgestanden, und sie sagen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, damit wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er umgebracht hat, dass wir ‹so› auch den Erben ausrotten! Und so wollen sie meine Kohle auslöschen, die mir übrig geblieben ist, um meinem Mann weder Namen noch Nachkommen[3] auf der Fläche des Erdbodens zu lassen.

И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
 
Da sagte der König zu der Frau: Geh in dein Haus! Ich selbst werde deinetwegen Befehl geben.

Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой, царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
 
Und die Frau aus Tekoa sagte zum König: Auf mir, mein Herr und König, und auf dem Haus meines Vaters ‹wird nun› die Schuld ‹liegen›; der König aber und sein Thron werden schuldlos sein!

И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
 
Da sagte der König: Wer gegen dich redet, den bring zu mir! Er soll dich künftig nicht mehr antasten.

Она сказала: помяни, царь, Господа, Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падёт и волос сына твоего на землю.
 
Sie aber sagte: Der König gedenke doch des HERRN, deines Gottes, damit der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichtet und man meinen Sohn nicht ausrottet! Und er sagte: So wahr der HERR lebt, wenn von den Haaren deines Sohnes ‹eines› auf die Erde fällt[4]!

И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать ещё слово господину моему, царю.
 
Und die Frau sagte: Lass doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden! Er sagte: Rede!

Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
 
Da sagte die Frau: Und warum beabsichtigst du so etwas gegen das Volk Gottes? Denn da der König dieses Wort geredet hat, ist er einem Schuldbeladenen gleich[5], indem der König den von ihm Verstoßenen nicht zurückkehren lässt.

Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
 
Denn sterben müssen wir und sind wie Wasser, das auf die Erde geschüttet wird und das man nicht wieder sammeln kann. Aber Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern er hat die Absicht, dass der Verstoßene nicht ‹auch› von ihm weg verstoßen bleibt.

И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царём, не сделает ли он по слову рабы своей;
 
Nun denn, dass ich gekommen bin, um dieses Wort zu dem König, meinem Herrn, zu reden, ‹geschah,› weil das Volk mich in Furcht versetzt hat. Da sagte ‹sich› deine Magd: Ich will doch zum König reden, vielleicht wird der König das Wort seiner Sklavin tun.

верно, царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
 
Denn der König wird ‹darauf› hören, um seine Sklavin aus der Faust des Mannes zu retten, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbteil Gottes ausrotten will.

И сказала раба твоя: да будет слово господина моего, царя, в утешение мне, ибо господин мой, царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь, Бог твой, будет с тобою.
 
Und deine Magd sagte ‹sich›: Das Wort meines Herrn, des Königs, möge doch zur Beruhigung ‹für mich› sein. Denn wie der Engel Gottes, so ist mein Herr, der König, um das Gute und das Böse anzuhören. Und der HERR, dein Gott, sei mit dir!

И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чём я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.
 
Da antwortete der König und sagte zu der Frau: Verschweige mir doch ja nichts ‹von dem›, wonach ich dich ‹jetzt› frage! Die Frau sagte: Mein Herr, der König, möge doch reden!

И сказал царь: не рука ли Иоава во всём этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живёт душа твоя, господин мой, царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
 
Der König sagte: Ist in alledem die Hand Joabs mit dir? Da antwortete die Frau und sagte: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und König, wenn jemand nach rechts oder nach links ausweichen kann vor allem, was mein Herr, der König, redet[6]! Ja, dein Knecht Joab, er hat mir Befehl gegeben, und er hat deiner Magd all diese Worte in den Mund gelegt.

чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать всё, что на земле.
 
Um der Sache ein anderes Gesicht zu geben, hat dein Knecht Joab dieses Wort ausgemacht[7]. Aber mein Herr ist weise, gleich der Weisheit des Engels Gottes, dass er alles erkennt, was auf Erden ‹geschieht›.

И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома.
 
Und der König sagte zu Joab: Siehe doch, ich tue diese ‹deine› Sache[8]. So geh nun hin, lass den Jungen, den Absalom, zurückkehren!

Тогда Иоав пал лицом на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрёл благоволение пред очами твоими, господин мой, царь, так как царь сделал по слову раба своего.
 
Da fiel Joab auf sein Angesicht zur Erde und warf sich nieder und segnete den König[9]. Und Joab sagte: Heute erkennt dein Knecht, dass ich Gunst gefunden habe in deinen Augen, mein Herr und König, da der König das Wort[10] seines Knechtes getan hat.

И встал Иоав, и пошёл в Гессур, и привёл Авессалома в Иерусалим.
 
Und Joab machte sich auf und ging nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem zurück.

И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошёл Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
 
Aber der König sagte: Er soll sich zu seinem Haus wenden, mein Angesicht soll er nicht sehen. Da wandte sich Absalom zu seinem Haus, und das Angesicht des Königs sah er nicht.

Не было во всём Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
 
In ganz Israel aber gab es keinen Mann so schön wie Absalom ‹und› so sehr zu rühmen. Von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel war kein Makel an ihm.

Когда он стриг голову свою, — а он стриг её каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
 
Und wenn er sein Haupt scheren ließ — es geschah nämlich am Ende jedes Jahres[11], dass er es scheren ließ, denn es war ihm zu schwer, so ließ er es scheren —, dann wog sein Haupthaar zweihundert Schekel nach königlichem Gewicht.

И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.
 
Und dem Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, ihr Name war Tamar. Sie war eine Frau von schönem Aussehen.

И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
 
Und Absalom wohnte in Jerusalem zwei volle Jahre und hatte das Angesicht des Königs ‹noch› nicht gesehen.

И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти.
 
Da sandte Absalom zu Joab, um ihn zum König zu schicken, aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte noch ein zweites Mal, aber er wollte ‹wieder› nicht kommen.

И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнём. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнём.
 
Da sagte er zu seinen Knechten: Seht, das Feld[12] Joabs ist an meiner Seite. Er hat dort Gerste. Geht hin und steckt es in Brand! Und die Knechte Absaloms steckten das Feld in Brand.

И встал Иоав, и пришёл к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнём?
 
Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus und sagte zu ihm: Warum haben deine Knechte das Feld, das mir gehört, in Brand gesteckt?

И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришёл из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лицо царя. Если же я виноват, то убей меня.
 
Und Absalom sagte zu Joab: Siehe, ich hatte zu dir geschickt und ‹dir› sagen lassen: Komm her, ich will dich zum König schicken, um ‹ihm› zu sagen: Wozu bin ich von Geschur hergekommen? Besser wäre es für mich, ich wäre noch dort. Jetzt aber will ich das Angesicht des Königs sehen. Und wenn es an mir eine Schuld gibt, dann soll er mich töten.

И пошёл Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришёл к царю и пал лицом своим на землю пред царём; и поцеловал царь Авессалома.
 
Da begab sich Joab zum König und berichtete es ihm. Und er rief Absalom. Der kam zum König und warf sich vor ihm nieder ‹und fiel› auf sein Angesicht zur Erde ‹nieder› vor dem König, und der König küsste Absalom.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,39
2 [1] – Andere üs. mit Textkorr.: Der König David hörte auf, mit Absalom zu hadern, denn er hatte sich über Amnon getröstet, dass er tot war. 1 Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, dass das Herz des Königs an Absalom <hing>. 2 Da sandte
2 ⓑ – Kap. 23,26; 2Chr 11,6; Am 1,1
2 ⓒ – 1Mo 38,19
3 ⓓ – Esr 8,17
4 [2] – so mit den meisten hebr. Handschr. und den alten Üs.; Mas. T.: sagte
4 ⓔ – V. 22.33; Kap. 1,2; 1Sam 20,41
6 ⓕ – Kap. 13,28.29
7 ⓖ – 5Mo 19,12.13
7 [3] – w. Rest
11 ⓗ – 4Mo 35,19
11 [4] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte, eine Verwünschung, nicht ausgesprochen wurde.
11 ⓘ – 1Sam 14,45; 1Kö 1,52
13 [5] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: Denn der König rede ja nicht dieses Wort! Einem Schuldbeladenen <ist er> gleich
13 ⓙ – Kap. 13,37.38
14 ⓚ – Pred 9,5; Hebr 9,27
14 ⓛ – Ps 22,15
17 ⓞ – Kap. 19,28; 1Sam 29,9
17 ⓟ – 1Kö 3,9
17 ⓠ – Jos 1,17
19 ⓡ – Spr 25,2
19 [6] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte, eine Verwünschung, nicht ausgesprochen wurde.
20 [7] – o. diese Sache getan
20 ⓢ – Kap. 19,28; 1Sam 29,9
20 ⓣ – Kap. 18,13
21 [8] – Viele hebr. Handschr. überliefern: du hast diese Sache getan
22 ⓤ – V. 4.33
22 [9] – o. dankte dem König; o. pries den König
22 [10] – o. die Sache
23 ⓥ – Kap. 3,3
25 ⓦ – 1Sam 9,2; 1Kö 1,6
26 [11] – o. nach Ablauf einer gewissen Zeit
27 ⓧ – Kap. 18,18
27 ⓨ – Kap. 11,2
30 [12] – w. der Losanteil <am Land>
30 ⓩ – Ri 15,4.5
32 ⓐ – 1Sam 20,8; 1Jo 1,10
33 ⓑ – 1Kö 1,53
33 ⓒ – Lk 15,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.