2 Царств 14 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
 
Joab realized how much the king longed to see Absalom.

И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
 
So he sent for a woman from Tekoa who had a reputation for great wisdom. He said to her, “Pretend you are in mourning; wear mourning clothes and don’t put on lotions.a Act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.

и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста её, что сказать.
 
Then go to the king and tell him the story I am about to tell you.” Then Joab told her what to say.

И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицом своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!
 
When the woman from Tekoa approachedb the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out, “O king! Help me!”

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;
 
“What’s the trouble?” the king asked. “Alas, I am a widow!” she replied. “My husband is dead.

и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
 
My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed.

И вот, восстало всё родство на рабу твою, и говорят: «отдай убийцу брата своего; мы убьём его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника». И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
 
Now the rest of the family is demanding, ‘Let us have your son. We will execute him for murdering his brother. He doesn’t deserve to inherit his family’s property.’ They want to extinguish the only coal I have left, and my husband’s name and family will disappear from the face of the earth.”

И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
 
“Leave it to me,” the king told her. “Go home, and I’ll see to it that no one touches him.”

Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой, царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
 
“Oh, thank you, my lord the king,” the woman from Tekoa replied. “If you are criticized for helping me, let the blame fall on me and on my father’s house, and let the king and his throne be innocent.”

И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
 
“If anyone objects,” the king said, “bring him to me. I can assure you he will never harm you again!”

Она сказала: помяни, царь, Господа, Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падёт и волос сына твоего на землю.
 
Then she said, “Please swear to me by the LORD your God that you won’t let anyone take vengeance against my son. I want no more bloodshed.” “As surely as the LORD lives,” he replied, “not a hair on your son’s head will be disturbed!”

И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать ещё слово господину моему, царю.
 
“Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.

Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
 
She replied, “Why don’t you do as much for the people of God as you have promised to do for me? You have convicted yourself in making this decision, because you have refused to bring home your own banished son.

Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
 
All of us must die eventually. Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again. But God does not just sweep life away; instead, he devises ways to bring us back when we have been separated from him.

И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царём, не сделает ли он по слову рабы своей;
 
“I have come to plead with my lord the king because people have threatened me. I said to myself, ‘Perhaps the king will listen to me

верно, царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
 
and rescue us from those who would cut us off from the inheritancec God has given us.

И сказала раба твоя: да будет слово господина моего, царя, в утешение мне, ибо господин мой, царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь, Бог твой, будет с тобою.
 
Yes, my lord the king will give us peace of mind again.’ I know that you are like an angel of God in discerning good from evil. May the LORD your God be with you.”

И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чём я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.
 
“I must know one thing,” the king replied, “and tell me the truth.” “Yes, my lord the king,” she responded.

И сказал царь: не рука ли Иоава во всём этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живёт душа твоя, господин мой, царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
 
“Did Joab put you up to this?” And the woman replied, “My lord the king, how can I deny it? Nobody can hide anything from you. Yes, Joab sent me and told me what to say.

чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать всё, что на земле.
 
He did it to place the matter before you in a different light. But you are as wise as an angel of God, and you understand everything that happens among us!”

И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома.
 
So the king sent for Joab and told him, “All right, go and bring back the young man Absalom.”

Тогда Иоав пал лицом на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрёл благоволение пред очами твоими, господин мой, царь, так как царь сделал по слову раба своего.
 
Joab bowed with his face to the ground in deep respect and said, “At last I know that I have gained your approval, my lord the king, for you have granted me this request!”

И встал Иоав, и пошёл в Гессур, и привёл Авессалома в Иерусалим.
 
Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.

И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошёл Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
 
But the king gave this order: “Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence.” So Absalom did not see the king.

Не было во всём Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
 
Now Absalom was praised as the most handsome man in all Israel. He was flawless from head to foot.

Когда он стриг голову свою, — а он стриг её каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
 
He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!d

И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.
 
He had three sons and one daughter. His daughter’s name was Tamar, and she was very beautiful.

И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
 
Absalom lived in Jerusalem for two years, but he never got to see the king.

И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти.
 
Then Absalom sent for Joab to ask him to intercede for him, but Joab refused to come. Absalom sent for him a second time, but again Joab refused to come.

И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнём. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнём.
 
So Absalom said to his servants, “Go and set fire to Joab’s barley field, the field next to mine.” So they set his field on fire, as Absalom had commanded.

И встал Иоав, и пришёл к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнём?
 
Then Joab came to Absalom at his house and demanded, “Why did your servants set my field on fire?”

И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришёл из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лицо царя. Если же я виноват, то убей меня.
 
And Absalom replied, “Because I wanted you to ask the king why he brought me back from Geshur if he didn’t intend to see me. I might as well have stayed there. Let me see the king; if he finds me guilty of anything, then let him kill me.”

И пошёл Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришёл к царю и пал лицом своим на землю пред царём; и поцеловал царь Авессалома.
 
So Joab told the king what Absalom had said. Then at last David summoned Absalom, who came and bowed low before the king, and the king kissed him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.