2 Царств 18 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников.
 
Und David musterte das ‹Kriegs›volk, das bei ihm war, und setzte über sie Oberste über Tausend und Oberste über Hundert ein.

И отправил Давид людей — третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами.
 
Und David sandte das Volk aus: ein Drittel unter Joab[1], ein Drittel unter Abischai, dem Sohn der Zeruja, dem Bruder Joabs, und ein Drittel unter Ittai, dem Gatiter. Und der König sagte zu dem ‹Kriegs›volk: Auch ich will mit euch ausziehen!

Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрёт половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак, для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
 
Das ‹Kriegs›volk aber sagte: Du sollst nicht ‹mit› ausziehen. Denn wenn wir fliehen müssen, werden sie sich um uns keine Mühe machen[2]. Selbst wenn die Hälfte von uns stirbt, werden sie sich um uns keine Mühe machen[3]. Denn du bist wie zehntausend von uns[4]. Darum ist es jetzt besser, wenn du uns von der Stadt aus zur Hilfe wirst.

И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
 
Da sagte der König zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der König stellte sich an die Seite des Tores, und das ganze ‹Kriegs›volk zog aus ‹zu› je hundert und je tausend.

И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе.
 
Und der König befahl Joab und Abischai und Ittai: Geht mir schonend um mit dem Jungen, mit Absalom! Und das ganze ‹Kriegs›volk hörte es, als der König allen Obersten wegen Absalom Befehl gab.

И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом.
 
Und das ‹Kriegs›volk zog aus ins Feld, Israel entgegen; und der Kampf entspann sich im Wald Ephraim.

И был поражён народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, — поражены двадцать тысяч человек.
 
Dort wurde das ‹Kriegs›volk Israels vor den Knechten Davids geschlagen, und die Niederlage war dort groß an jenem Tag: 20 000 ‹Mann›.

Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
 
Und der Kampf breitete sich dort aus über das ganze Land[5]. Und der Wald fraß mehr vom Volk, als das Schwert gefressen hatte an jenem Tag.

И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землёю, а мул, бывший под ним, убежал.
 
Und Absalom geriet vor die Knechte Davids. Absalom ritt aber auf einem Maultier. Und das Maultier kam unter die verschlungenen Zweige einer großen Terebinthe. Da verfing sich sein Kopf in der Terebinthe, und er schwebte zwischen Himmel und Erde. Das Maultier aber, das unter ihm war, lief weiter.

И увидел это некто и донёс Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
 
Das sah ein Mann und meldete Joab Folgendes: Siehe, ich habe Absalom an einer Terebinthe hängen sehen.

И сказал Иоав человеку, донёсшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
 
Da sagte Joab zu dem Mann, der ihm ‹das› meldete: Wie, du hast ihn gesehen? Und warum hast du ihn dort nicht ‹sofort› zu Boden geschlagen? Und an mir wäre es, dir zehn ‹Schekel› Silber und einen Gürtel zu geben.

И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: «сберегите мне отрока Авессалома»;
 
Aber der Mann sagte zu Joab: Auch wenn ich tausend ‹Schekel› Silber auf meinen Händen wöge, würde ich meine Hand nicht gegen den Sohn des Königs ausstrecken. Denn vor unseren Ohren hat der König dir und Abischai und Ittai befohlen: Seid vorsichtig, wer es auch sei, mit[6] dem Jungen, mit Absalom!

и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
 
Oder hätte ich heimtückisch gegen sein Leben gehandelt[7] — und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen —, dann würdest du dich heraushalten[8].

Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив на дубе.
 
Da sagte Joab: Ich will nicht so viel Zeit verlieren[9] vor dir. Und er nahm drei Stäbe in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, während er mitten im Geäst der Terebinthe[10] noch lebendig ‹hing›.

И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его.
 
Dann stellten sich zehn Burschen, Waffenträger Joabs, ringsum auf, erschlugen Absalom und töteten ihn.

И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ.
 
Und Joab stieß ins Horn, da kehrte das ‹Kriegs›volk von der Verfolgung Israels zurück; denn Joab wollte das ‹Kriegs›volk schonen.

И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатёр свой.
 
Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in die große Grube im Wald und errichteten über ihm einen sehr großen Steinhaufen. Ganz Israel aber floh, jeder in sein Zelt.

Авессалом ещё при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он «памятник Авессалома» до сего дня.
 
Absalom aber hatte es unternommen und hatte ‹noch› zu seinen Lebzeiten einen Gedenkstein[11] für sich aufgerichtet, der im Königstal ist. Denn er sagte: Ich habe keinen Sohn, meinen Namen in Erinnerung zu halten. Und er hatte den Gedenkstein[12] nach seinem Namen genannt. Und man nennt ihn das Denkmal Absaloms[13] bis auf diesen Tag.

Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его.
 
Und Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sagte: Ich will doch hinlaufen und dem König die Freudenbotschaft bringen, dass der HERR ihm Recht verschafft hat vor der Gewalt[14] seiner Feinde.

Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя.
 
Aber Joab sagte zu ihm: Am heutigen Tag bist du nicht der Mann für eine Freudenbotschaft, du kannst an einem andern Tag Freudenbotschaft bringen. An diesem Tag aber sollst du keine Freudenbotschaft bringen, da ja der Sohn des Königs tot ist.

И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
 
Und Joab sagte zu dem Kuschiten: Geh hin, melde dem König, was du gesehen hast! Da warf sich der Kuschit vor Joab nieder und lief hin.

Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесёшь ты доброй вести.
 
Aber Ahimaaz, der Sohn Zadoks, fing noch ‹einmal› an und sagte zu Joab: Komme, was ‹will›, auch ich will laufen, hinter dem Kuschiten her! Joab sagte: Wozu willst du denn laufen, mein Sohn, da sich für dich keine Freudenbotschaft ‹mehr› findet?

И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу. И сказал ему Иоав: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
 
‹Er aber antwortete:› Komme, was ‹will›, ich laufe. Da sagte er zu ihm: Lauf! Und Ahimaaz lief den Weg durch die Ebene[15] des Jordan und überholte den Kuschiten.

Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошёл на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.
 
Und David saß zwischen den beiden Toren. Und der Wächter ging auf das Dach des Tores zur Mauer hin. Und er erhob seine Augen und sah: und siehe, ein Mann, der allein lief.

И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил всё ближе и ближе.
 
Und der Wächter rief ‹hinunter› und meldete es dem König. Der König sagte: Wenn er allein ist, so ist eine Freudenbotschaft in seinem Mund. Und als er ständig näher und näher kam,

Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, ещё бежит один человек. Царь сказал: и это — вестник.
 
sah der Wächter einen anderen Mann laufen. Und der Wächter rief ins Tor hinein[16] und sagte: Siehe, ‹noch› ein Mann, der allein läuft! Der König sagte: Auch der ist ein Bote.

Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идёт с хорошею вестью.
 
Da sagte der Wächter: ‹Soviel› ich sehe, gleicht der Lauf des ersten dem Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Da sagte der König: Das ist ein guter Mann, er kommt, um eine gute Botschaft ‹zu melden›.

И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицом своим до земли и сказал: благословен Господь, Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего, царя!
 
Und Ahimaaz rief und sagte zum König: Friede[17]! Und er warf sich vor dem König auf sein Gesicht zur Erde nieder. Und er sagte: Gepriesen sei der HERR, dein Gott, der die Männer, die ihre Hand gegen meinen Herrn, den König, erhoben haben, ‹in deine Hand› ausgeliefert hat!

И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царёв Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что там было.
 
Der König sagte: Der Junge, mein Absalom, ist ‹doch hoffentlich› unversehrt.[18] Ahimaaz sagte: Ich sah das große Getümmel, als Joab den Knecht des Königs und deinen Knecht fortschickte, aber ich konnte nicht erkennen, was ‹es war›.

И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошёл и стал.
 
Da sagte der König: Tritt zur Seite, stell dich hierher! Und er trat zur Seite und blieb stehen.

Вот, пришёл и Хусий. И сказал Хусий: добрая весть господину моему, царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
 
Und siehe, da kam der Kuschit, und der Kuschit sagte: Mein Herr, der König, lasse sich Freudenbotschaft bringen! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft vor der Gewalt[19] aller, die sich gegen dich erhoben haben.

И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего, царя, и со всеми, злоумышляющими против тебя, то же, что постигло отрока!
 
Der König sagte zu dem Kuschiten: Ist der Junge, mein Absalom, unversehrt[20]? Der Kuschit sagte: Wie dem Jungen, so möge es den Feinden meines Herrn, des Königs, ergehen und allen, die sich gegen dich zum Bösen erhoben haben!

И смутился царь, и пошёл в горницу над воротами, и плакал, и когда шёл, говорил так: сын мой, Авессалом! сын мой, сын мой, Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 18,21; 5Mo 20,9
2 [1] – w. in der Hand Joabs
2 ⓑ – Kap. 8,16; 1Kö 2,28
2 ⓒ – Kap. 10,9.10; 21,17; 23,18
2 ⓓ – Kap. 15,19
3 ⓔ – Kap. 21,17
3 [2] – w. nicht auf uns das Herz richten
3 [3] – w. nicht auf uns das Herz richten
3 [4] – so mit 2 hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: Denn jetzt sind zehntausend wie wir
8 [5] – w. über die Fläche des ganzen Landes
8 ⓕ – Spr 24,21.22
10 ⓖ – Hi 31,3
12 [6] – einige hebr. Handschr., LXX, Vulg., die syr. und aram. Üs.: Seid mir vorsichtig mit
13 [7] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform: hätte ich an meiner Seele Betrug geübt
13 ⓗ – Kap. 14,20
13 [8] – o. dich auf die gegenüberliegende Seite stellen
14 [9] – w. Ich will nicht so <lange> warten
14 [10] – w. und stieß sie in Absaloms Herz, während er im Herzen der Terebinthe
14 ⓘ – Kap. 12,10; 19,11; Hi 20,5; Ps 37,35.36
15 ⓙ – Kap. 12,10; 19,11; Hi 20,5; Ps 37,35.36
16 ⓚ – Kap. 2,28
17 ⓛ – Jos 7,26
17 ⓜ – Kap. 19,9; 20,22
18 [11] – hebr. mazzeba; d. i. ein aufrecht hingestellter Stein, der kultisch verehrt wurde
18 ⓝ – 1Sam 15,12
18 ⓞ – 1Mo 14,17
18 ⓟ – Kap. 14,27
18 [12] – hebr. mazzeba; d. i. ein aufrecht hingestellter Stein, der kultisch verehrt wurde
18 [13] – w. Absaloms Hand
19 ⓠ – Kap. 15,36
19 [14] – w. heraus aus der Hand
23 [15] – w. die Umgebung, o. den Umkreis
24 ⓡ – 2Kö 9,17
25 ⓢ – Jes 21,6
26 [16] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: zum Torhüter, o. Toröffner
27 ⓣ – 1Kö 1,42
28 [17] – o. Heil
28 ⓤ – 1Mo 14,20
29 [18] – w. Heil ist dem Jungen, Absalom?
31 [19] – w. heraus aus der Hand
31 ⓥ – Kap. 22,49
32 [20] – w. Ist Heil dem Jungen, Absalom
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.