2 Царств 18 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников.
 
And David [a]numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

И отправил Давид людей — третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами.
 
Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I also will surely go out with you myself.”

Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрёт половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак, для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
 
But the people answered, “You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us. But you are worth ten thousand of us now. For you are now more help to us in the city.”

И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
 
Then the king said to them, “Whatever seems best to you I will do.” So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе.
 
Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” And all the people heard when the king gave all the captains orders concerning Absalom.

И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом.
 
So the people went out into the field of battle against Israel. And the battle was in the woods of Ephraim.

И был поражён народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, — поражены двадцать тысяч человек.
 
The people of Israel were overthrown there before the servants of David, and a great slaughter of twenty thousand took place there that day.

Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
 
For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.

И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землёю, а мул, бывший под ним, убежал.
 
Then Absalom met the servants of David. Absalom rode on a mule. The mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between heaven and earth. And the mule which was under him went on.

И увидел это некто и донёс Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
 
Now a certain man saw it and told Joab, and said, “I just saw Absalom hanging in a terebinth tree!”

И сказал Иоав человеку, донёсшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
 
So Joab said to the man who told him, “You just saw him! And why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt.”

И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: «сберегите мне отрока Авессалома»;
 
But the man said to Joab, “Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. For in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, [b]‘Beware lest anyone touch the young man Absalom!’

и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
 
Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.”

Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив на дубе.
 
Then Joab said, “I cannot linger with you.” And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom’s heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.

И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его.
 
And ten young men who bore Joab’s armor surrounded Absalom, and struck and killed him.

И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ.
 
So Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel. For Joab held back the people.

И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатёр свой.
 
And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent.

Авессалом ещё при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он «памятник Авессалома» до сего дня.
 
Now Absalom in his lifetime had taken and set up a [c]pillar for himself, which is in the King’s Valley. For he said, “I have no son to keep my name in remembrance.” He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absalom’s Monument.

Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его.
 
Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run now and take the news to the king, how the Lord has [d]avenged him of his enemies.”

Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя.
 
And Joab said to him, “You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”

И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
 
Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed himself to Joab and ran.

Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесёшь ты доброй вести.
 
And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, “But [e]whatever happens, please let me also run after the Cushite.” So Joab said, “Why will you run, my son, since you have no news ready?”

И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу. И сказал ему Иоав: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
 
“But whatever happens,” he said, “let me run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite.

Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошёл на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.
 
Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone.

И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил всё ближе и ближе.
 
Then the watchman cried out and told the king. And the king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” And he came rapidly and drew near.

Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, ещё бежит один человек. Царь сказал: и это — вестник.
 
Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, “There is another man, running alone!” And the king said, “He also brings news.”

Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идёт с хорошею вестью.
 
So the watchman said, [f]“I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man, and comes with good news.”

И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицом своим до земли и сказал: благословен Господь, Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего, царя!
 
So Ahimaaz called out and said to the king, [g]“All is well!” Then he bowed down with his face to the earth before the king, and said, “Blessed be the Lord your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king!”

И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царёв Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что там было.
 
The king said, “Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about.”

И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошёл и стал.
 
And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.

Вот, пришёл и Хусий. И сказал Хусий: добрая весть господину моему, царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
 
Just then the Cushite came, and the Cushite said, “There is good news, my lord the king! For the Lord has avenged you this day of all those who rose against you.”

И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего, царя, и со всеми, злоумышляющими против тебя, то же, что постигло отрока!
 
And the king said to the Cushite, “Is the young man Absalom safe?” So the Cushite answered, “May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do harm, be like that young man!”

И смутился царь, и пошёл в горницу над воротами, и плакал, и когда шёл, говорил так: сын мой, Авессалом! сын мой, сын мой, Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!
 
Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: “O my son Absalom — my son, my son Absalom — if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.