2 Царств 13 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил её Амнон, сын Давида.
 
Und es geschah danach: Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, ihr Name war Tamar. Und Amnon, der Sohn Davids, liebte sie.

И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.
 
Und es war dem Amnon wehe wegen seiner Schwester Tamar, bis dass er sich krank fühlte. Denn sie war eine Jungfrau, und es war in den Augen Amnons unmöglich, ihr irgendetwas anzutun.

Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.
 
Und Amnon hatte einen Freund, sein Name war Jonadab, der Sohn des Schimea, des Bruders Davids. Jonadab aber war ein sehr kluger Mann.

И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днём, сын царёв, — не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.
 
Der sagte zu ihm: Warum bist du Morgen für Morgen so elend, Königssohn? Willst du es mir nicht mitteilen? Amnon sagte zu ihm: Ich liebe Tamar, die Schwester meines Bruders Absalom.

И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придёт навестить тебя: скажи ему: «пусть придёт Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук её».
 
Da sagte Jonadab zu ihm: Leg dich auf dein Lager und stell dich krank! Und kommt dein Vater, um nach dir zu sehen, dann sag zu ihm: Es soll doch meine Schwester Tamar kommen und mir Krankenkost bringen! Sie sollte vor meinen Augen die Krankenkost zubereiten, damit ich es sehen kann. Dann würde ich aus ihrer Hand essen.

И лёг Амнон и притворился больным, и пришёл царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придёт Фамарь, сестра моя, и испечёт при моих глазах лепёшку, или две, и я поем из рук её.
 
Und Amnon legte sich hin und stellte sich krank. Und als der König kam, um nach ihm zu sehen, sagte Amnon zum König: Es soll doch meine Schwester Tamar kommen und vor meinen Augen zwei Kuchen zubereiten, damit ich aus ihrer Hand Krankenkost esse!

И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
 
Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ‹ihr› sagen: Geh doch ins Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm Krankenkost!

И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепёшки,
 
Und Tamar ging ins Haus ihres Bruders Amnon, während er ‹im Bett› lag, und sie nahm den Teig und knetete ihn und bereitete Kuchen vor seinen Augen zu und backte die Kuchen.

и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,
 
Und sie nahm die Pfanne und schüttete ‹sie› vor ihm aus. Er aber weigerte sich zu essen. Und Amnon sagte: Lasst jedermann von mir hinausgehen! Und jedermann ging von ihm hinaus.

и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепёшки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.
 
Da sagte Amnon zu Tamar: Bring die Krankenkost in die innere Kammer, damit ich aus deiner Hand esse! Und Tamar nahm die Kuchen, die sie zubereitet hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon in die innere Kammer.

И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил её, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
 
Als sie ihm aber ‹etwas› zu essen hinreichte, packte er sie und sagte zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!

Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
 
Sie aber sagte zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Tu mir keine Gewalt an, denn so handelt man nicht in Israel! Tu ‹doch› diese Schandtat[1] nicht!

И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царём; он не откажет отдать меня тебе.
 
Und ich, wohin sollte ich meine Schmach tragen? Du aber, du würdest sein wie einer der Schändlichen[2] in Israel. Und nun rede doch zum König, denn er wird mich dir nicht vorenthalten!

Но он не хотел слушать слов её, и преодолел её, и изнасиловал её, и лежал с нею.
 
Er aber wollte nicht auf ihre Stimme hören. Und er überwältigte sie und tat ihr Gewalt an und lag bei ihr[3].

Потом возненавидел её Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел её, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
 
‹Dann› aber hasste Amnon sie mit sehr großem Hass. Ja, der Hass, mit dem er sie hasste, war größer als die Liebe, mit der er sie geliebt hatte. Und Amnon sagte zu ihr: Steh auf, geh weg!

И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня — это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать её.
 
Sie aber sagte zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Denn dieses Unrecht ist ‹noch› größer als das andere, das du mir angetan hast, wenn du mich ‹jetzt› wegjagst[4]. Aber er wollte nicht auf sie hören.

И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
 
Und er rief seinen Burschen, seinen Diener, und sagte: Jagt die da weg, fort von mir, nach draußen, und verriegele die Tür hinter ihr!

На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел её слуга вон и запер за нею дверь.
 
Sie trug aber einen bunten Leibrock[5]. Denn mit solchen Gewändern kleideten sich die Töchter des Königs, die ‹noch› Jungfrauen ‹waren›. Und sein Diener brachte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.

И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
 
Da nahm Tamar Asche, ‹streute sie› auf ihren Kopf und zerriss den bunten Leibrock[6], den sie anhatte, und sie legte ihre Hand auf ihren Kopf und lief schreiend davon.

И сказал ей Авессалом, брат её: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? — но теперь молчи, сестра моя; он — брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.
 
Und ihr Bruder Absalom sagte zu ihr: War dein Bruder Amnon[7] mit dir ‹zusammen›? Nun denn, meine Schwester, schweig still! Er ist dein Bruder. Nimm dir diese Sache nicht so zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam[8], im Haus ihres Bruders Absalom.

И услышал царь Давид обо всём этом, и сильно разгневался.
 
Als der König David alle diese Dinge hörte, wurde er sehr zornig.

Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
 
Absalom aber redete mit Amnon weder Böses noch Gutes. Denn Absalom hasste Amnon deshalb, weil er seiner Schwester Tamar Gewalt angetan hatte.

Через два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал-Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
 
Und es geschah nach einer Zeit von zwei Jahren, da hatte Absalom Schafscherer in Baal-Hazor, das bei Ephraim ‹liegt›, und Absalom lud alle Söhne des Königs ein.

И пришёл Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдёт царь и слуги его с рабом твоим.
 
Und Absalom kam zum König und sagte: Sieh doch, dein Knecht hat die Schafscherer! Der König und seine Knechte mögen doch mit deinem Knecht gehen!

Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдём все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом; но он не захотел идти, и благословил его.
 
Aber der König sagte zu Absalom: Nein, mein Sohn! Wir können doch nicht alle zusammen hingehen. Wir wollen dir nicht zur Last fallen. Und er drängte ihn; aber er wollte nicht gehen, sondern segnete ihn ‹zum Abschied›.

И сказал ему Авессалом: по крайней мере, пусть пойдёт с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
 
Da sagte Absalom: Wenn nicht, dann mag doch ‹wenigstens› mein Bruder Amnon mit uns gehen! Der König sagte zu ihm: Wozu soll er mit dir gehen?

Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
 
Absalom aber drängte ihn. Da schickte er Amnon und alle ‹anderen› Söhne des Königs mit ihm.

Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: «поразите Амнона», тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
 
Und Absalom befahl seinen Dienern: Seht doch zu, wenn Amnons Herz vom Wein fröhlich wird und ich zu euch sage: Erschlagt Amnon! — dann tötet ihn! Fürchtet euch nicht! Ist es nicht so, dass ich es euch befohlen habe? Seid stark und zeigt euch als tapfere Männer!

И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.
 
Und die Diener Absaloms machten ‹es› mit Amnon so, wie Absalom es befohlen hatte. Da sprangen alle Söhne des Königs auf, und sie stiegen jeder auf sein Maultier und flohen.

Когда они были ещё на пути, дошёл слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
 
Und es geschah, während sie ‹noch› auf dem Weg waren, kam das Gerücht zu David: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übrig geblieben.

И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
 
Da stand der König auf und zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen mit zerrissenen Kleidern ‹um ihn herum›.

Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его;
 
Da ergriff Jonadab, der Sohn Schimeas, des Bruders Davids, das Wort und sagte: Mein Herr glaube[9] nicht, dass man all die jungen Männer, die Söhne des Königs, getötet hat, sondern Amnon allein ist tot. Denn auf Absaloms Mund lag ‹das› als ‹finsterer› Entschluss[10] von dem Tag an, da er[11] seiner Schwester Tamar Gewalt angetan hatte.

итак, пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
 
Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht so zu Herzen, dass er glaube[12], alle Söhne des Königs seien tot, sondern Amnon allein ist tot!

И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идёт по дороге по скату горы.
 
Und Absalom floh. Als nun der Diener, der ‹Turm›wächter, seine Augen erhob und sah, siehe, da kam viel Volk vom Weg hinter ihm[13], von der Seite des Berges.

Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.
 
Da sagte Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es geschehen.

И едва только сказал он это, вот, пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.
 
Und es geschah, als er zu Ende geredet hatte, siehe, da kamen die Söhne des Königs und erhoben ihre Stimme und weinten. Und auch der König und all seine Knechte brachen in ein sehr großes Weinen aus.

Авессалом же убежал и пошёл к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своём во все дни.
 
Absalom aber war geflohen und ging zu Talmai[14], dem Sohn Ammihuds, dem König von Geschur. Und David[15] trauerte um seinen Sohn alle Tage.

Авессалом убежал и пришёл в Гессур и пробыл там три года.
 
Absalom aber war geflohen und nach Geschur gegangen. Dort blieb er drei Jahre.

И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.
 
[16] ‹Seine Flucht› hielt den König David davon ab, gegen Absalom auszuziehen; vielmehr tröstete er sich über Amnon, dass er tot war.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,3
1 ⓑ – Kap. 11,2
1 ⓒ – 1Chr 3,9
1 ⓓ – Kap. 3,2
3 ⓔ – 1Chr 27,32
3 ⓕ – Kap. 21,21; 1Chr 2,13
4 ⓖ – 1Kö 21,5
11 ⓗ – 1Mo 39,12
12 ⓘ – 3Mo 18,9.11
12 [1] – w. diese Torheit; das Wort hat den Beiklang der Gottlosigkeit
12 ⓙ – 1Mo 34,7
13 [2] – w. der Toren
14 [3] – T.; Mas. T.: legte sich zu ihr
14 ⓚ – 1Mo 34,2
16 [4] – so mit LXX; Mas. T.: Werde nicht die Ursache für dieses <noch> größere Unrecht als das andere, das du mir <bereits> angetan hast, wenn du mich <jetzt> wegjagst
18 [5] – o. einen knöchellangen Leibrock; o. einen Leibrock, dessen Ärmel bis an die Hände reichen
19 [6] – o. einen knöchellangen Leibrock; o. einen Leibrock, dessen Ärmel bis an die Hände reichen
19 ⓛ – Kap. 1,2; Jos 7,6
19 ⓜ – Jer 2,37
20 [7] – Mas. T.: Aminon; d. i. eine ironisierende Verkleinerungsform
20 [8] – w. verödet, o. verwüstet
21 ⓝ – 1Mo 35,22
21 ⓞ – 1Mo 34,7
22 ⓟ – 1Mo 31,24
22 ⓠ – 3Mo 19,17.18
23 ⓡ – 1Mo 31,19
23 ⓢ – Neh 11,33
23 ⓣ – Joh 11,54
26 ⓤ – Spr 26,24; Jer 9,7
28 ⓥ – Ps 104,15
29 ⓦ – Kap. 12,10; 14,6
31 ⓧ – Kap. 12,16; Jos 7,6
32 [9] – w. sage
32 [10] – o. Denn auf Absaloms Befehl hin geschah <das>, fest beschlossen,
32 [11] – d. i. Amnon
33 [12] – w. sage
34 ⓨ – Spr 28,17
34 [13] – Andere Üs. mit Textänderung in Anlehnung an LXX: von der Horonajim-Straße
37 [14] – d. i. der Vater seiner Mutter Maacha
37 ⓩ – Kap. 3,3; 14,13; 15,8
37 [15] – w. er
38 ⓐ – Kap. 3,3; 14,13; 15,8
39 [16] – Andere üs. mit Textkorr.: Der König David hörte auf, mit Absalom zu hadern, denn er hatte sich über Amnon getröstet, dass er tot war. 1 Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, dass das Herz des Königs an Absalom <hing>. 2 Da sandte
39 ⓑ – Kap. 14,1
39 ⓒ – 1Mo 38,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.