2 Царств 14 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Йоав, сын Церуи, заметил, что сердцем царь тоскует об Авессаломе.
 
И заме́тил Иоа́в, сын Сару́и, что се́рдце царя́ обрати́лось к Авессало́му.

Йоав послал в Текоа за одной мудрой женщиной и сказал ей: «Прошу тебя, притворись, что скорбишь о смерти близкого: оденься в платье скорби и не умащайся благовониями — пусть у тебя будет вид женщины, которая давно уже оплакивает покойника.
 
И посла́л Иоа́в в Феко́ю, и взял отту́да у́мную же́нщину и сказа́л ей: притвори́сь пла́чущею и наде́нь печа́льную оде́жду, и не ма́жься еле́ем, и предста́вься же́нщиною, мно́го дней пла́кавшею по уме́ршем;

Войди к царю и скажи ему то-то и то-то», — и Йоав научил ее, что следовало сказать.
 
и пойди́ к царю́ и скажи́ ему́ так и так. И вложи́л Иоа́в в уста́ её, что сказа́ть.

Та женщина из Текоа пошла к царю, поклонилась ему и, пав ниц перед ним, сказала: «Спаси меня, царь!»
 
И вошла́ же́нщина Фекоитя́нка к царю́ и па́ла лицо́м свои́м на зе́млю, и поклони́лась и сказа́ла: помоги́, царь!

«Что случилось?» — спросил ее царь. «Я вдова, — ответила она, — умер мой муж!
 
И сказа́л ей царь: что тебе́? И сказа́ла она́: я вдова́, муж мой у́мер;

И было у меня, твоей служанки, двое сыновей. Но не ладили они, схватились однажды посреди поля, где некому было разнять их, и один ударил другого и убил его.
 
и у рабы́ твое́й бы́ло два сы́на; они́ поссо́рились в по́ле, и не́кому бы́ло разня́ть их, и порази́л оди́н друго́го и умертви́л его́.

А теперь весь род восстал на твою служанку и требует: „Выдай нам братоубийцу, и мы предадим его смерти за то, что он погубил брата! Пусть даже он единственный наследник, но мы его убьем“. И так погасят они последнюю искорку мою, не оставив мужу моему ни имени, ни потомства на земле».
 
И вот, восста́ло всё родство́ на рабу́ твою́, и говоря́т: «отда́й уби́йцу бра́та своего́; мы убьём его́ за ду́шу бра́та его́, кото́рую он погуби́л, и истреби́м да́же насле́дника». И так они́ пога́сят остальну́ю и́скру мою́, что́бы не оста́вить му́жу моему́ и́мени и пото́мства на лице́ земли́.

Царь сказал женщине: «Иди домой, я распоряжусь о тебе».
 
И сказа́л царь же́нщине: иди́ споко́йно домо́й, я дам приказа́ние о тебе́.

Но женщина из Текоа ответила царю: «Владыка мой царь, пусть на меня ляжет эта вина и на дом отца моего, а царь и его престол да будут неповинны».
 
Но же́нщина Фекоитя́нка сказа́ла царю́: на мне, господи́н мой, царь, да бу́дет вина́ и на до́ме отца́ моего́, царь же и престо́л его́ непови́нен.

Царь добавил: «Если кто-либо скажет слово против тебя, приведи его ко мне, и впредь он тебя не тронет».
 
И сказа́л царь: того́, кто бу́дет про́тив тебя́, приведи́ ко мне, и он бо́лее не тро́нет тебя́.

Она ответила: «Пусть помнит царь мой о ГОСПОДЕ, Боге твоем, чтобы мстители за кровь не множили насилия, чтобы не погубили сына моего». Царь сказал: «Жив ГОСПОДЬ, и волос не упадет с головы сына твоего!»
 
Она́ сказа́ла: помяни́, царь, Го́спода, Бо́га твоего́, что́бы не умно́жились мсти́тели за кровь и не погуби́ли сы́на моего́. И сказа́л царь: жив Госпо́дь! не падёт и во́лос сы́на твоего́ на зе́млю.

Та женщина добавила: «Позволь твоей служанке сказать владыке моему, царю, еще нечто». Тот ответил: «Говори».
 
И сказа́ла же́нщина: позво́ль рабе́ твое́й сказа́ть ещё сло́во господи́ну моему́, царю́.

И женщина сказала: «Зачем ты замыслил такое против народа Божьего? Таким решением царь обвиняет сам себя, ведь он не возвращает изгнанника.
 
Он сказа́л: говори́. И сказа́ла же́нщина: почему́ ты так мы́слишь про́тив наро́да Бо́жия? Царь, произнеся́ э́то сло́во, обвини́л себя́ самого́, потому́ что не возвраща́ет изгна́нника своего́.

Ведь смертны мы — как пролитая наземь вода, которую не собрать снова. Но Бог не губит жизнь, Его замысел — не отвергнуть даже изгнанника.
 
Мы умрём и бу́дем как вода́, вы́литая на зе́млю, кото́рую нельзя́ собра́ть; но Бог не жела́ет погуби́ть ду́шу и помышля́ет, как бы не отве́ргнуть от Себя́ и отве́рженного.

Вот и пришла я сказать об этом владыке моему царю, потому что боюсь народа. И решила твоя служанка: поговорю я с царем, может быть, поступит он по слову своей служанки?
 
И тепе́рь я пришла́ сказа́ть царю́, господи́ну моему́, э́ти слова́, потому́ что наро́д пуга́ет меня́; и раба́ твоя́ сказа́ла: поговорю́ я с царём, не сде́лает ли он по сло́ву рабы́ свое́й;

Выслушает царь и избавит свою служанку от руки тех, кто стремится истребить меня вместе с сыном моим из Божьего удела.
 
ве́рно, царь вы́слушает и изба́вит рабу́ свою́ от руки́ люде́й, хотя́щих истреби́ть меня́ вме́сте с сы́ном мои́м из насле́дия Бо́жия.

И теперь служанка твоя говорит: да будет мне в утешение слово владыки моего царя, ведь что ангел Божий, то и владыка мой царь: выслушает и о добре, и о зле. И да будет с тобой ГОСПОДЬ, Бог твой!»
 
И сказа́ла раба́ твоя́: да бу́дет сло́во господи́на моего́, царя́, в утеше́ние мне, и́бо господи́н мой, царь, как А́нгел Бо́жий, и мо́жет вы́слушать и до́брое и худо́е. И Госпо́дь, Бог твой, бу́дет с тобо́ю.

Царь сказал в ответ женщине: «Не скрой от меня того, о чем тебя спрошу». Женщина ответила: «Говори, прошу, владыка мой царь».
 
И отвеча́л царь и сказа́л же́нщине: не скрой от меня́, о чём я спрошу́ тебя́. И сказа́ла же́нщина: говори́, господи́н мой, царь.

«Уж не Йоав ли приложил ко всему этому руку?» — спросил он. Женщина отвечала ему: «Клянусь твоей жизнью, владыка мой царь, ни вправо, ни влево никто не уклонится от сказанного владыкой моим царем. Правда это, что слуга твой Йоав приказал мне, он научил твою служанку таким речам.
 
И сказа́л царь: не рука́ ли Иоа́ва во всём э́том с тобо́ю? И отвеча́ла же́нщина и сказа́ла: да живёт душа́ твоя́, господи́н мой, царь; ни напра́во, ни нале́во нельзя́ уклони́ться от того́, что сказа́л господи́н мой, царь; то́чно, раб твой Иоа́в приказа́л мне, и он вложи́л в уста́ рабы́ твое́й все э́ти слова́;

Слуга твой Йоав это сделал, чтобы как-то исправить дело,1 но владыка мой мудр, словно ангел Божий, и разумеет всё, что творится на земле».
 
что́бы при́тчею дать де́лу тако́й вид, раб твой Иоа́в научи́л меня́; но господи́н мой мудр, как мудр А́нгел Бо́жий, что́бы знать всё, что на земле́.

Тогда царь позвал Йоава и сказал ему: «Хорошо, так я и сделаю. Ступай, верни юного Авессалома!»
 
И сказа́л царь Иоа́ву: вот, я сде́лал по сло́ву твоему́; пойди́ же, возврати́ о́трока Авессало́ма.

Йоав поклонился, пав ниц, и поблагодарил2 царя, затем сказал: «Теперь знает твой слуга, что ты благоволишь к нему, владыка мой царь, раз исполнил ты просьбу слуги своего».
 
Тогда́ Иоа́в пал лицо́м на зе́млю и поклони́лся, и благослови́л царя́ и сказа́л: тепе́рь зна́ет раб твой, что обрёл благоволе́ние пред оча́ми твои́ми, господи́н мой, царь, так как царь сде́лал по сло́ву раба́ своего́.

Йоав отправился в Гешур и привел Авессалома в Иерусалим.
 
И встал Иоа́в, и пошёл в Гессу́р, и привёл Авессало́ма в Иерусали́м.

Царь велел: «Пусть он возвращается в свой дом, но видеться с ним не желаю». Авессалом вернулся в свой дом, но с царем он теперь не виделся.
 
И сказа́л царь: пусть он возврати́тся в дом свой, а лица́ моего́ не ви́дит. И пошёл Авессало́м в свой дом, а лица́ ца́рского не вида́л.

Во всем Израиле не было столь прославленного красавца, как Авессалом: с головы до пят не было в нем никакого изъяна.
 
Не́ бы́ло во всём Изра́иле мужчи́ны столь краси́вого, как Авессало́м, и сто́лько хвали́мого, как он; от подо́швы ног до ве́рха головы́ его́ не́ бы́ло у него́ недоста́тка.

Когда он стриг волосы — а он стриг их время от времени, потому что было тяжело носить их, — то взвешивал состриженное, и бывало в них двести шекелей веса3 по царской мере.
 
Когда́ он стриг го́лову свою́, — а он стриг её ка́ждый год, потому́ что она́ отягоща́ла его́, — то волоса́ с головы́ его́ ве́сили две́сти си́клей по ве́су ца́рскому.

У Авессалома родилось трое сыновей и одна дочь, которую звали Фамарь, она была очень хороша собой.
 
И роди́лись у Авессало́ма три сы́на и одна́ дочь, по и́мени Фама́рь; она́ была́ же́нщина краси́вая.

Авессалом прожил в Иерусалиме целых два года, но с царем так и не виделся.
 
И остава́лся Авессало́м в Иерусали́ме два го́да, а лица́ ца́рского не вида́л.

Однажды он послал за Йоавом, чтобы отправить его к царю, но тот не захотел прийти. Он еще раз послал за ним, но тот снова отказался.
 
И посла́л Авессало́м за Иоа́вом, что́бы посла́ть его́ к царю́, но тот не захоте́л прийти́ к нему́. Посла́л и в друго́й раз; но тот не захоте́л прийти́.

Тогда он велел своим слугам: «Вы видите, что участок Йоава подле моего, и там у него посеян ячмень. Идите и подожгите его!» И слуги Авессалома подожгли этот участок, и он сгорел.
 
И сказа́л Авессало́м слу́гам свои́м: ви́дите уча́сток по́ля Иоа́ва по́дле моего́, и у него́ там ячме́нь; пойди́те, вы́жгите его́ огнём. И вы́жгли слу́ги Авессало́ма тот уча́сток по́ля огнём.

Тогда Йоав пошел домой к Авессалому и спросил его: «Зачем твои слуги сожгли мой участок?»
 
И встал Иоа́в, и пришёл к Авессало́му в дом, и сказа́л ему́: заче́м слу́ги твои́ вы́жгли мой уча́сток огнём?

Авессалом ответил Йоаву: «Ведь я посылал за тобой и просил прийти, чтобы отправить тебя к царю. Я хотел спросить: для чего я пришел из Гешура? Лучше бы мне там и оставаться! А теперь я хочу увидеться с царем, и если я в чем виновен, пусть казнит меня».
 
И сказа́л Авессало́м Иоа́ву: вот, я посыла́л за тобо́ю, говоря́: приди́ сюда́, и я пошлю́ тебя́ к царю́ сказа́ть: заче́м я пришёл из Гессу́ра? Лу́чше бы́ло бы мне остава́ться там. Я хочу́ уви́деть лицо́ царя́. Е́сли же я винова́т, то убе́й меня́.

Йоав пошел к царю и пересказал ему это. Тот выслушал его и велел позвать Авессалома, он явился и поклонился царю до земли, и царь расцеловал Авессалома.
 
И пошёл Иоа́в к царю́ и пересказа́л ему́ э́то. И позва́л царь Авессало́ма; он пришёл к царю́ и пал лицо́м свои́м на зе́млю пред царём; и поцелова́л царь Авессало́ма.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
20  [1] — Или: представить дело в другом виде.
22  [2] — Букв.: благословил.
26  [3] — Чуть более 2 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.