2 Царств 11 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Следующей весной, когда цари обычно выступали в походы, Давид послал на войну Йоава и с ним его слуг и всех израильтян; они разбили аммонитян и осадили их столицу Раббу, а сам Давид оставался в Иерусалиме.
 
Че́рез год, в то вре́мя, когда́ выхо́дят цари́ в похо́ды, Дави́д посла́л Иоа́ва и слуг свои́х с ним и всех Израильтя́н; и они́ порази́ли Аммонитя́н и осади́ли Ра́вву; Дави́д же остава́лся в Иерусали́ме.

Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел омывавшуюся во дворе женщину, она была очень красива.
 
Одна́жды под ве́чер Дави́д, встав с посте́ли, прогу́ливался на кро́вле ца́рского до́ма и уви́дел с кро́вли купа́ющуюся же́нщину; а та же́нщина была́ о́чень краси́ва.

Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта.
 
И посла́л Дави́д разве́дать кто э́та же́нщина. И сказа́ли ему́: э́то Вирса́вия, дочь Елиа́ма, жена́ У́рии Хеттея́нина.

Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он спал с ней (к тому времени у нее уже прошли дни очищения), и она вернулась домой.1
 
Дави́д посла́л слуг взять её; и она́ пришла́ к нему́, и он спал с не́ю. Когда́ же она́ очи́стилась от нечистоты́ свое́й, возврати́лась в дом свой.

Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна».
 
Же́нщина э́та сде́лалась бере́менною и посла́ла извести́ть Дави́да, говоря́: я бере́менна.

Тогда Давид отправил весть Йоаву, чтобы тот прислал к нему Урию-хетта. Йоав отослал Урию к Давиду.
 
И посла́л Дави́д сказа́ть Иоа́ву: пришли́ ко мне У́рию Хеттея́нина. И посла́л Иоа́в У́рию к Дави́ду.

Урия явился к царю,2 и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война.
 
И пришёл к нему́ У́рия, и расспроси́л его́ Дави́д о положе́нии Иоа́ва и о положе́нии наро́да, и о хо́де войны́.

Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!»3 Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя.
 
И сказа́л Дави́д У́рии: иди́ домо́й и омо́й но́ги свои́. И вы́шел У́рия из до́ма ца́рского, а вслед за ним понесли́ и ца́рское ку́шанье.

Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки.
 
Но У́рия спал у воро́т ца́рского до́ма со все́ми слу́гами своего́ господи́на, и не пошёл в свой дом.

Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?»
 
И донесли́ Дави́ду, говоря́: не пошёл У́рия в дом свой. И сказа́л Дави́д У́рии: вот, ты пришёл с доро́ги; отчего́ же не пошёл ты в дом свой?

Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!»
 
И сказа́л У́рия Дави́ду: ковче́г, и Изра́иль и Иу́да нахо́дятся в шатра́х, и господи́н мой Иоа́в и рабы́ господи́на моего́ пребыва́ют в по́ле, а я вошёл бы в дом свой есть и пить и спать со свое́ю жено́ю! Кляну́сь твое́ю жи́знью и жи́знью души́ твое́й, э́того я не сде́лаю.

Давид ответил Урии: « Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день.
 
И сказа́л Дави́д У́рии: оста́нься здесь и на э́тот день, а за́втра я отпущу́ тебя́. И оста́лся У́рия в Иерусали́ме на э́тот день до за́втра.

Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел.
 
И пригласи́л его́ Дави́д, и ел У́рия пред ним и пил, и напои́л его́ Дави́д. Но ве́чером У́рия пошёл спать на посте́ль свою́ с раба́ми господи́на своего́, а в свой дом не пошёл.

Утром Давид написал письмо Йоаву и отправил его с Урией.
 
Поутру́ Дави́д написа́л письмо́ к Иоа́ву и посла́л его́ с У́риею.

В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют».
 
В письме́ он написа́л так: поста́вьте У́рию там, где бу́дет са́мое си́льное сраже́ние, и отступи́те от него́, чтоб он был поражён и у́мер.

При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники.
 
Посему́, когда́ Иоа́в осажда́л го́род, то поста́вил он У́рию на тако́м ме́сте, о кото́ром знал, что там хра́брые лю́ди.

Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт.
 
И вы́шли лю́ди из го́рода и срази́лись с Иоа́вом, и па́ло не́сколько из наро́да, из слуг Дави́довых; был уби́т та́кже и У́рия Хеттея́нин.

Йоав отправил Давиду донесение о ходе войны.
 
И посла́л Иоа́в донести́ Дави́ду о всём хо́де сраже́ния.

Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны,
 
И приказа́л по́сланному, говоря́: когда́ ты расска́жешь царю́ о всём хо́де сраже́ния

то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены?
 
и уви́дишь, что царь разгне́вается, и ска́жет тебе́: «заче́м вы так бли́зко подходи́ли к го́роду сража́ться? ра́зве вы не зна́ли, что со стены́ бу́дут броса́ть на вас?

Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля?4 Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“».
 
кто уби́л Авимеле́ха, сы́на Иероваа́лова? не же́нщина ли бро́сила на него́ со стены́ обло́мок же́рнова, и он у́мер в Теве́це? Заче́м же вы бли́зко подходи́ли к стене́?» тогда́ ты скажи́: и раб твой У́рия Хеттея́нин та́кже у́мер.

Гонец отправился в путь и, придя, пересказал Давиду всё, с чем посылал его Йоав.
 
И пошёл по́сланный, и пришёл, и рассказа́л Дави́ду обо всём, для чего́ посла́л его́ Иоа́в.

Вестник сказал Давиду: « Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот.
 
Тогда́ по́сланный сказа́л Дави́ду: одолева́ли нас те лю́ди и вы́шли к нам в по́ле, и мы пресле́довали их до вхо́да в воро́та;

Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт».
 
тогда́ стреля́ли стрелки́ со стены́ на рабо́в твои́х, и у́мерли не́которые из рабо́в царя́; у́мер та́кже и раб твой У́рия Хеттея́нин.

Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!»
 
Тогда́ сказа́л Дави́д по́сланному: так скажи́ Иоа́ву: «пусть не смуща́ет тебя́ э́то де́ло, и́бо меч пояда́ет иногда́ того́, иногда́ сего́; уси́ль войну́ твою́ про́тив го́рода и разру́шь его́». Так ободри́ его́.

Когда жена Урии услышала, что умер муж ее Урия, то оплакала своего супруга.
 
И услы́шала жена́ У́рии, что у́мер У́рия, муж её, и пла́кала по му́же своём.

Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. Но то, что сотворил Давид, было злом в очах ГОСПОДНИХ.
 
Когда́ ко́нчилось вре́мя пла́ча, Дави́д посла́л, и взял её в дом свой, и она́ сде́лалась его́ жено́ю и родила́ ему́ сы́на. И бы́ло э́то де́ло, кото́рое сде́лал Дави́д, зло в оча́х Го́спода.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: она очистилась от нечистоты и вернулась домой.
7  [2] — Букв.: к нему.
8  [3] — Букв.: омой ноги твои.
21  [4] — В масоретском тексте он назван Еруббешет (слово «баал», служившее также именем языческого божества, заменено словом «бошет» со значением «стыд»). Ср. Суд 8:29 — 9:57.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.