Амоса 8 глава

Книга пророка Амоса
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

От що дав менї Господь Бог у видиві побачити: Бачу я кошика з дозрілими овочами.
 
Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.

І спитав він у мене: Що бачиш, Амосе? Відказую: Кошик із дозрілими плодами. Тодї сказав менї Господь: Настав конець мойму людові Ізраїлеві; не буду вже прощати йому.
 
— Что ты видишь, Амос? — спросил Он. — Корзину со спелыми плодами, — ответил я. Тогда сказал мне Господь: — Пришёл конец[49] Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.

Піснї по палатах обернуться того часу в риданнє, говорить Господь Бог; багато їх помре, кидати муть трупи всюди, мовчки.
 
Храмовые песни в тот день станут воплем,[50] — возвещает Владыка Господь. — Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!

Чуйте се, ви, голодні, що раді би пожерти вбогих та погубити злиденних, —
 
Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

Ви, що мовляєте: Коли вже мине сьвято нового місяця, щоб можно продавати хлїб, та субота, щоб відчинити засїки, та знов зменшувати міру, а збільшити цїну секля та ошукувати невірною вагою,
 
говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния[51], чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» — урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

Щоб купувати злидарів за гроші, і бідняг за пару обуви, та висївки за зерно продавати.
 
покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

Славою (давною) Якова заклявся Господь: Справдї, я по віки не забуду й одного з їх учинків!
 
Гордостью Иакова поклялся Господь: «Никогда не забуду ничего из их дел.

Чи через се ж не захитається тодї земля, чи не заплаче кожний, хто живе на нїй? Ой зворушиться вона, неначе ріка, буде підійматись і спадати, як ріка Египетська.
 
Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта».

І буде в той день, говорить Господь Бог, що буде здаватись, наче б я заповів сонцю заходити опівднї, та наслав темряву на землю серед ясного дня;
 
«В тот день, — возвещает Владыка Господь, — Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.

І оберну вам сьвятки в сумуваннє й усї піснї ваші — в плач, і наложу на кожний стан верету й лисину на кожну голову; й заведу між вами плач, неначе по єдиній дитинї, а конець усьому буде — гіркий день.
 
Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни — в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец».

Се надходять днї, говорить Господь Бог, що пішлю голод на землю, — не голод хлїба, та й не жадобу води, а жадобу почути Боже слово.
 
«Близятся дни, — возвещает Владыка Господь, — когда Я пошлю на землю голод — не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.

Будуть ходити од моря до моря, і блукати від півночі на південь, шукаючи слова Господнього, та не знайдуть його.
 
Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.

У той час будуть умлївати від жадоби гарні дївчата й молодики,
 
В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

Тоті, що то божаться гріхом Самарийським, та мовляють: Так певно, як живе бог твій, Дане! — як оживлена дорога в Версавію! Вони попадають і вже не встануть.
 
Те, кто клянется виной Самарии, и говорит: „Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан“ или: „Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию“, падут и больше не встанут».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [49] — Здесь игра слов: спелые плоды (евр. ка́йиц) и конец (евр. кец).
3 [50] — Или: храмовые певцы будут вопить.
5 [51] — Израильтяне, пользовавшиеся лунным календарем, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с новолунием.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.