Amos 8 глава

Amos
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

So ließ der Herr, HERR, mich sehen: Siehe, ein Korb mit Sommerobst[1].
 
Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.

Und er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sagte: Einen Korb mit Sommerobst[2]. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende für mein Volk Israel ist gekommen, ich werde nicht mehr länger ‹schonend› an ihm vorübergehen.
 
— Что ты видишь, Амос? — спросил Он. — Корзину со спелыми плодами, — ответил я. Тогда сказал мне Господь: — Пришёл конец[49] Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.

Und zu Geheul werden die Gesänge[3] des Palastes an jenem Tag, spricht der Herr, HERR[4]. Leichen in Menge. Überall wirft man ‹sie› hin. — Still!
 
Храмовые песни в тот день станут воплем,[50] — возвещает Владыка Господь. — Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!

Hört dies, die ihr den Armen tretet und ‹darauf aus seid,› die Elenden[5] im Land zu vernichten,
 
Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

und sagt: Wann ist der Neumond vorüber, dass wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, dass wir Korn anbieten; um das Efa zu verkleinern und den Schekel zu vergrößern und die Waage ‹zum› Betrug[6] zu fälschen,
 
говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния[51], чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» — урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

um die Geringen für Geld und den Armen wegen eines Paares[7] Schuhe zu kaufen, und damit wir den Abfall des Korns verkaufen?
 
покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

Geschworen hat der HERR beim Stolz Jakobs: Wenn ich alle ihre Taten jemals vergessen werde[8]!
 
Гордостью Иакова поклялся Господь: «Никогда не забуду ничего из их дел.

Sollte darüber nicht die Erde erbeben und jeder trauern, der auf ihr wohnt? — dass sie sich insgesamt erhebt wie der Strom und aufwogt und zurücksinkt wie der Strom Ägyptens?
 
Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта».

An jenem Tag wird es geschehen, spricht der Herr, HERR[9], da lasse ich die Sonne am Mittag untergehen und bringe Finsternis über die Erde am lichten Tag.
 
«В тот день, — возвещает Владыка Господь, — Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.

Und ich verwandle eure Feste in Trauer und alle eure Gesänge in Totenklage und bringe auf alle Hüften Sacktuch und auf jeden Kopf eine Glatze. Und ich mache es wie bei der Trauer um den einzigen ‹Sohn› und das Ende davon wie einen bitteren Tag.
 
Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни — в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец».

Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, HERR[10], da sende ich Hunger ins Land, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern ‹danach›, die Worte des HERRN zu hören.
 
«Близятся дни, — возвещает Владыка Господь, — когда Я пошлю на землю голод — не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.

Und sie werden wanken von Meer zu Meer und vom Norden bis zum Osten. Sie werden umherschweifen, um das Wort des HERRN zu suchen, und werden es nicht finden.
 
Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.

An jenem Tag sinken die schönen Jungfrauen und die jungen Männer vor Durst ohnmächtig hin,
 
В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

die da bei der Schuld Samarias schwören und sagen: So wahr dein Gott lebt, Dan! und: So wahr der Weg nach Beerscheba lebt! Sie werden fallen und nicht mehr aufstehen.
 
Те, кто клянется виной Самарии, и говорит: „Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан“ или: „Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию“, падут и больше не встанут».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Im Hebr. klingt »Sommerobst« (qajiz) an das im Folgenden angekündigte »Ende« (qez) an.
1 ⓐ – Jer 24,1
2 ⓑ – Kap. 7,8; Jer 1,11; Hos 9,7
2 [2] – Im Hebr. klingt »Sommerobst« (qajiz) an das im Folgenden angekündigte »Ende« (qez) an.
2 ⓒ – Hes 7,2; Offb 14,18
3 [3] – w. heulen werden die Gesänge. — Andere nehmen an, Mas. T. habe ursprünglich gelautet: heulen werden die Sängerinnen
3 [4] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
3 ⓔ – Kap. 6,10; Zef 1,7
4 [5] – o. die Demütigen
4 ⓕ – Kap. 2,7; Ps 10,7.8; Mi 3,3
5 ⓖ – Neh 13,15
5 [6] – o. <zur> Hinterlist
6 [7] – o. um den Preis von einem Paar
6 ⓘ – Kap. 2,6; Hes 22,12; Sach 5,6
7 ⓙ – Kap. 6,8
7 ⓚ – Ps 47,5
7 [8] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
7 ⓛ – Jes 22,14; Jer 44,21
8 ⓜ – Kap. 9,5
9 [9] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
10 ⓞ – Kla 5,15; Hos 2,13
10 ⓟ – Jes 15,2.3
10 ⓠ – Jer 6,26; Sach 12,10
11 [10] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
12 ⓡ – Spr 1,28; Hos 5,6
13 ⓢ – Hos 2,5
14 ⓣ – 1Kö 12,29.30; Mi 1,5
14 ⓤ – Kap. 5,5
14 ⓥ – Kap. 5,2; Spr 24,16; Jer 25,27
 
Новый русский перевод
2 [49] — Здесь игра слов: спелые плоды (евр. ка́йиц) и конец (евр. кец).
3 [50] — Или: храмовые певцы будут вопить.
5 [51] — Израильтяне, пользовавшиеся лунным календарем, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с новолунием.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.