Дії 7 глава

Дії святих апостолів
Переклад Куліша та Пулюя → Лингвистический. Роджерс

Переклад Куліша та Пулюя

1 Каже тодї архиєрей: Чи справдї се так?
2 Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Мезопотамії, перш нїж оселив ся він у Харані,
3 і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
4 Тодї вийшовши з землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.
5 І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги, а обіцяв дати йому її в державу і насїнню його після него, як не було в него дитини.
6 Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
7 А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог; і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місцї сьому.
8 І дав йому завіт обрізання; і так породив Ісаака, та й обрізав його восьмого дня; а Ісаак породив Якова, а Яков дванайцять патриярхів.
9 А патриярхи через зависть продали Йосифа в Єгипет; і був з ним Бог,
10 і визволив його з усякого горя його, і дав йому ласку та премудрість перед Фараоном, царем Єгипецьким; і настановив його той правителем над Єгиптом і над усією господою своєю.
11 Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Канаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
12 Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгиптї, післав отцїв наших найперш.
13 А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся знаним Фараонові рід Йосифів.
14 Піславши ж Йосиф, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
15 Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
16 і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.
17 Як же наближував ся час обітування, котрим кляв ся Бог Авраамові, ріс народ і намножувавсь у Єгиптї,
18 аж поки настав инший цар, що не знав уже Йосифа.
19 Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
20 Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяцї в хатї батька його.
21 Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
22 І навчивсь Мойсей усієї Єгипецької мудрости, був же потужний у словах і в дїлах.
23 Як же сповнивсь йому сороколїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
24 І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єгиптянина.
25 Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
26 Другого ж дня явив ся їм, як бились, і приводив їх до поєднання, говорячи: Мужі, ви брати; за що ви обижаєте один одного?
27 Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
28 Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
29 Утїк же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.
30 А як уплило сорок років, явивсь йому в пустинї під горою Синаєм ангел Господень у поломї огняного куща.
31 Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
32 Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись.
33 Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, — земля сьвята.
34 Дивившись видїв я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннє його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.
35 Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
36 Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгиптї, й на Червоному морі, і в пустинї сорок років.
37 Се той Мойсей, що сказав синам Ізраїлевим: Поставить вам Господь Бог ваш пророка з братів ваших, як мене; Його слухайте.
38 Се той, що був у зборі в пустинї з ангелом, котрий промовляв до него на горі Синаї, та з отцями нашими, що прийняв живі слова, щоб дати нам.
39 Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
40 говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало ся з ним.
41 І зробили телця в днї ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.
42 Одвернув ся ж Бог і попустив їх кланятись воїнству небесному, як написано в книзї пророків: Хиба заколене та посьвяти приносили ви менї сорок років у пустинї, доме Ізраїлїв?
43 Нї, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого Ремфана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.
44 Намет сьвідчення був у отцїв наших у пустинї, як звелїв Той, хто глаголав Мойсейові зробити його по взорцеві, який бачив.
45 Котрий також узявши отцї наші винесли з Ісусом у державу поган, що прогнав Бог од лиця отцїв наших, аж до днїв Давидових.
46 Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
47 Соломон же збудував йому храм.
48 Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:
49 Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?
50 Хиба не моя рука зробила се все?
51 Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.
52 Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.
53 Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
54 Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
55 Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правицї у Бога,
56 і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.
57 Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушно на него,
58 і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклали одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,
59 і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій.
60 Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰ (G1487) вводит прямой вопрос Обвиняемому предлагается защищаться в ответ на обвинения (Haenchen*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать; букв.*: «держат ли данные вещи?» (RWP*). Вопрос означает: «правду ли говорят обвинители?», «согласен ли ты с этими обвинениями?» (Barrett*).
2 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (см.* VA*, 443−46).
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ὄντι praes.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. О вне-библейских иудейских рассказах о временах Второго храма см.* The Apocalypse of Abraham 1−8; Jub. 11−12.
κατοικῆσαι aor.* act.* inf.* от κατοικέω (G2730) жить, быть дома. Inf.* используется с πρίν для выражения предшествования — «прежде» (MT*, 140).
3 ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συγγένεια (G4772) племя, родственники.
δεῦρο (G1204) adv.* здесь. В данном случае используется как imper.*, «иди!”, «иди сюда!”.
δείξω aor.* conj.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
4 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
κατῴκησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает последующее время: «после того как он умер».
μετῴκισεν aor.* ind.* act.* от μετοικίζω (G3351) селить, оседать. Идея перемещения или изменения передает предложным сочетанием (MH*, 318).
κατοικεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Тот факт, что иудеи жили в земле, данной Аврааму, показывал, что Бог верен Своему Слову.
5 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐν αὐτῇ там, вероятно, относится скорее к Месопотамии или Харрану, чем к Ханаану.
βῆμα acc.* sing.* (G968) шаг; «шаг ноги» (RWP*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325), эпэкз.* inf.* объясняет обещание.
κατάσχεσις (G2697) имущество.
ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί. Gen.* abs.*, уступительный («хотя»).
6 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 2.
πάροικος (G3941) чужак, иноземец, временно живущий в стране. Перевод евр.* גֵּר, ger, тот, кто живет в чужой земле, но обладает некоторыми правами (TDOT*; TWOT*; DCH*).
ἀλλότριος (G245) иностранец.
δουλώσουσιν fut.* ind.* act.* от δουλόω (G1402) делать кого-л. рабом, порабощать.
κακώσουσιν fut.* ind.* act.* от κακόω (G2559) относиться плохо, вредить, третировать.
ἔτη τετρακόσια 400 лет. Скорее всего, эта цифра округлена (Longenecker*, 340; об иудейских мнениях насчет срока 400 лет см.* SB*, 2:668−71).
7 δουλεύσουσιν fut.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть рабом, находиться в рабстве. О форме fut.* ind.* с ἐάν (G1437) см.* BD*, 192.
ἐξελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
λατρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) поклоняться, исполнять религиозные ритуалы как часть поклонения, почитать, молиться (LN*, 1:533).
8 ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
διαθήκη (G1242) договор, завет (TDNT*; IDB*, 1:714−23; DCH*; TDOT*; TWOT*). Знаком завета, данного Аврааму, было обрезание (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant with Abraham and Its Historical Setting”, Bib Sac* 127 [1970]: 241−56; Lawrence H. Schiffman, “The Rabbinic Understanding of Covenant”, RevExp* 84 [1987]: 289−98).
οὕτως (G3779) так, таким образом. Предполагается, что он зачал Исаака благодаря заключению завета (Barrett*).
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) зачинать.
περιέτεμεν aor.* ind.* act.* от περιτέμνω (G4059) обрезать.
9 ζηλώσαντες aor.* act.* part.* (причины) от ζηλόω (G2206) гореть от рвения, завидовать, ревновать (RWP*; GELTS*, 194).
ἀπέδοντο aor.* ind.* med.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать; med.* продавать.
10 ἐξείλατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιρέω (G1807) забирать; med.* освобождать, избавлять, выручать. Предложное сочетание перфектно.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать.
ἡγούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) руководить, править. Part.* в роли subst.*
11 ηὕρισκον impf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
χόρτασμα (G5527) пища. Изначально корм животных, позже стало употребляться и для обозначения человеческой пищи (Bruce*).
12 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* или причины part.*
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 2. Part.* в косвенной речи — «услышав о том, что в Египте есть зерно» (RWP*).
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять.
13 ἐν τῷ δευτέρῳ (G1722; G1208) во второй раз, во время второго посещения (Barrett*).
ἀνεγνωρίσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναγνωρίζω (G319) сообщать; pass.*dat.*), «позволять узнать себя» (BD*, 103). О варианте текста ἐγνωρίσθη см.* TC*, 344; Barrett*.
φανερόν nom.* sing.* от φανερός (G5318) проявленный, известный, ясный, очевидный. Praed.* nom.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
14 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать.
μετεκαλέσατο aor.* ind.* med.* от μετακαλέομαι (G3333) призывать, созывать.
15 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать.
16 μετετέθησαν aor.* ind.* pass.* от μετατίθημι (G3346) перебираться, переезжать с одного места на другое. Предложное сочетание несет в себе идею перемены (MH*, 318).
ἐτέθησαν aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὠνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὠνέομαι (G5608) покупать, с gen.* стоимости. Могло быть, что Авраам приобрел их раньше, а Иаков перекупил позже (EBD*, 379−81).
17 καθώς когда (Barrett*).
ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
ἥς gen.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, обещать.
ηὔξησεν aor.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐπληθύνθη aor.* ind.* pass.* от πληθύνω (G4129), pass.* умножать, увеличивать.
18 ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать, def.* perf.* со знач. praes.* Plperf.*impf.*
19 κατασοφισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от κατασοφίζομαι (G2686) обрабатывать, мудро обращаться. Имеется в виду искусное или обманное обращение, обрабатывать, применяя хитрость и обман, получать выгоду (LC*; LN*, 1:758). Part.* образа действия.
ἐκάκωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения сути плохого обращения, предполагая также значение цели: «так, чтобы», «чтобы он сделал» (Bruce*; BD*, 206).
βρέφος (G1025) ребенок.
ἔκθετος (G1570) выгнанный, выброшенный.
ζῳογονεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от ζωογονέω (G2225) давать жизнь; здесь: сохранять жизнь (Haenchen*; MM*; TLNT*). Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
20 ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рожать ребенка, зачинать; pass.* рождаться.
ἀστεῖος (G791) принадлежащий к городу, с манерами городского жителя, вежливый, элегантный, изящный (RWP*). Вероятно, Лука имеет в виду, что Моисей был полностью здоровым ребенком, без физических и умственных отклонений (Barrett*).
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Этический dat.*, «благодаря Богу» (RWP*; GGBB*, 147).
ἀνετράφη aor.* ind.* pass.* от ἀνατρέφω (G397) растить, вскармливать.
21 ἐκτεθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐκτίθημι (G1620) выбрасывать, оставлять. Gen.* abs.*, «после того, как он был выброшен».
ἀνείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναιρέω (G337) подбирать. Имеется в виду признавать своим ребенком и усыновлять (Bruce*; MM*; NDIEC*, 2:7−10). Об обычае усыновлять брошенных детей см.* NDIEC*, 2:9−10.
ἀνεθρέψατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «для себя»), см.* ст. 20.
εἰς υἱόν (G1519; G5207), acc.* с εἰς используется в знач. предикативного acc.*, вероятно, под семитским влиянием (BD*, 86; GELTS*, 131; но см.* M*, 71−72; KVS*, 61).
22 ἐπαιδεύθη aor.* ind.* pass.* от παιδεύω (G3811) воспитывать, обучать, наставлять. Иосиф Флавий говорит, что он был воспитан («был взращен»), ἐτρέφετο, с большим тщанием (Jos., Ant.*, 2:236). Филон утверждает, что учителя из разных частей света обучали Моисея математике, геометрии, музыке, иероглифике, египетскому, греческому и ассирийской мудрости (Philo, De Vita Mosis, I, 21−24; SB*, 2:678−79; см.* также James Henry Breasted, A History of Egypt [London: Hodder & Stoughton, 1950], 98−102; Adolf Erman & Hermann Ranke, Ägypten und ägyptisches Leben im Altertum [Hildesheim: Gerstenberg Verlag, 1981], 374−428).
23 ἐπληροῦτο impf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять, завершать.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) приходить, подходить. Относится к вещам, пришедшим кому-л. в голову (AS*; SA*, 63−64).
ἐπισκέψασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) посещать, идти, чтобы увидеть своими глазами; помогать, если это возможно (RWP*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно пришло ему на ум.
24 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀδικούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἀδικέω (G91) поступать неправедно, несправедливо обращаться с кем-л.; pass.* страдать от несправедливости.
ἠμύνατο aor.* ind.* med.* от ἀμύνομαι (G292) мстить за себя, отвечать тем же, помогать, приходить на выручку кому-л. (BAGD*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Гл.* используется с именем, выражая вербальный аспект имени: «мстить», «отмщать».
καταπονουμένῳ praes.* pass.* part.* от καταπονέω (G2669) подчинять, мучить, угнетать. Dat.* преимущества: «ради угнетенного».
πατάξας aor.* act.* part.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять. Part.* образа действия, показывает, как он отомстил.
25 ἐνόμιζεν impf.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) предполагать.
συνιέναι praes.* act.* inf.* от συνίημι (G4920) воспринимать, понимать. Inf.* в косвенной речи.
δίδωσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι.
26 ἐπιούσῃ dat.* fem.* sing.* от ἔπειμι (G1896) на следующий день (BAGD*). Dat.* времени.
ὤφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2. Имеется в виду не видение, а внезапное и неожиданное появление (RWP*).
μαχομένοις praes.* med.* part.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться. «Когда они сражались» (Barrett*).
συνήλλασσεν impf.* ind.* act.* от συναλλάσσω (G4900) примирять. Конативный impf.*, «пытался примирить».
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия.
ἀδικεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
27 ἀδικῶν praes.* ait. part.*, см.* ст. 24. Part.* в роли subst.*
ἀπώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέομαι (G683) отталкивать от себя.
κατέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10; с двойным acc.*
δικαστής (G1348) судья.
28 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, планировать, с inf.*
ἀνεῖλες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*
ἐχθές (G5504) вчера.
29 ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
πάροικος, см.* ст. 6.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
30 πληρωθέντων aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 23. Gen.* abs.*
ὤφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
φλογί dat.* sing.* от φλόξ (G5395) пламя. Согласно Филону, горящий огонь символизировал в то время обетование, даваемое народу (Philo, De Vita Mosis, I, 68−70).
31 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
ἐθαύμαζεν impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться.
ὅραμα (G3705) явление, зрелище.
προσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Gen.* abs.*
κατανοῆσαι aor.* act.* inf.* от κατανοέω (G2657) познавать, обращать внимание на что-л.: «усваивать суть таинства». Предложное сочетание указывает на завершение умственного процесса (M*, 117). Inf.* цели.
32 ἔντρομος (G1790) объятый чрезвычайным ужасом или страхом, часто сопровождающимся дрожью; дрожащий от страха (LN*, 1:317).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. Причинное или сопутств.* part.*
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) отваживаться, с inf.*
κατανοῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
33 λῦσον aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
ἕστηκας perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* является intr.*, «стоять» (NSV*, 23). Там, где являлась шехина, запрещалось находиться в обуви (SB*, 2:681).
34 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κάκωσις (G2561) плохое обращение.
στεναγμοῦ gen.* sing.* от στεναγμός (G4726) вздохи, стоны, вызванные тяжелой заботой или потрясением (LN*, 1:305). Gen.* в роли dir.* obj.*
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
κατέβην aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐξελέσθαι aor.* med.* (indir.* med.* «для меня») inf.* от ἐξαιρέω (G1807) выводить, доставлять. Inf.* цели.
δεῦρο (G1204) «приходи!”.
ἀποστείλω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14. Побудительный conj.*, «давай я пошлю тебя!”
35 ἠρνήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать; здесь: отказываться узнавать или признавать (Schneider*; EDNT*).
εἰπόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
κατέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10, с двойным acc.*
λυτρωτής (G3086) искупитель, освободитель, избавитель. Для иудеев Моисей был человеком, которому Бог поручил избавить народ, здесь Моисея можно рассматривать как подобие Христа (Barrett*; LDC*, 134, 221, 271; Longenecker*, 339).
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ὀφθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
36 ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* образа действия, поясняющее, как он вывел их.
ἐρυθρᾷ dat.* sing.* fem.* от ἐρυθρός (G2063) красный.
37 εἴπας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 26.
ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι поднимать, будить (см.* ст. 18; 3:22).
38 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* собрание, группа собравшихся вместе людей, община израильтян (BAGD*).
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
ἐδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
ζῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* цели.
39 ἠθέλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28, с inf.*
ὑπήκοος (G5255) покорный, с dat.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 13.
ἀπώσαντο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* [RWP*]), см.* ст. 27.
ἐστράφησαν aor.* ind.* pass.* от στρέφω (G4762) обращаться.
40 ποίησον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 19.
προπορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от προπορεύομαι (G4313) предшествовать, идти впереди. Иегова предшествовал им в образе облачного столпа, подобно тому, как образы языческих богов несли перед колонной (Alex*). Fut.* с rel.* pron.* от οἵ выражает намерение (RWP*).
ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος Для этого Моисея (nom.* sing.*). Nom.* abs.* (nominativus pendens) передает содержание логического conj.* с последующим pron.*, в данном случае этого требует синтаксис (BG*, 9; BD*, 243; PAPC*).
ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13. Иосиф Флавий говорит, что евреи были глубоко расстроены, они думали, что Моисей пал жертвой диких зверей или что его забрал Бог, но об изготовлении золотого тельца он не упоминает (Jos., Ant.*, 3:95−98).
41 ἐμοσχοποίησαν aor.* ind.* act.* от μοσχοποιέω (G3447) делать тельца.
ἀνήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀνάγω (G321) подводить, приносить жертву (MM*).
εὐφραίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться, веселиться (GELTS*, 190; KVS*, 257−58). Impf.* изображает длительное действие.
42 ἔστρεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
λατρεύειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7, с dat.* Inf.* результата или намерения.
τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ небесная армия (воинство), небесные тела, которые почитались как божественные (Barrett*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на постоянство авторитетного писания (MM*).
βίβλῳ dat.* sing.* от βίβλος (G976) книга (Мф 1:1).
μή (G3361) Отр. в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ: «вы ведь не принесли жертвы истинному Богу, не правда ли?» (Barrett*).
σφάγιον (G4968) жертвенное животное.
προσηνέγκατε aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, жертвовать.
43 ἀνελάβετε aor.* ind.* act.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, брать.
ἄστρον (G798) acc.* sing.* звезда, созвездие. Возможно, упоминание об ассирийском или египетском обычае поклонения планете Сатурн как божеству (Bruce-ET*).
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, падать ниц, почитать (NIDNTT*, 2:875).
μετοικιῶ fut.* ind.* act.* от μετοικίζω (G3351) переселяться на новое место, заставлять странствовать (см.* ст. 4).
ἐπέκεινα (G1900) с gen.* далее. О ветхозаветной цитате из Амоса 5:26 в свитках Мертвого моря см.* CD* 7:14−21; Barrett*.
44 διετάξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατάσσομαι (G1299) повелевать.
λαλῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Part.* в роли subst.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19. Inf.* в косвенной речи.
ἑωράκει plperf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
45 εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вносить.
διαδεξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от διαδέχομαι (G1237) принимать от другого, передавать по наследству (RWP*; BAGD*).
κατάσχεσις (G2697) владение.
ἐξῶσεν aor.* ind.* act.* от ἐξωθέω (G1856) выводить.
46 εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать; med.* просить о милости для себя.
εὑρεῖν aor.* act.* inf.*, inf.* в косвенной речи.
σκήνωμα (G4638) acc.* sing.* шатер, жилище. Слово используется Давидом для обозначения скромности его просьбы (Meyer*).
47 οἰκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός. Dat.* преимущества или личной заинтересованности: «для Него».
48 ὕψιστος (G5310) Всевышний. В эллинистических текстах это слово относится к Зевсу, но в Септ.* оно используется как перевод евр.* עלין, Elyon (EDNT*; SB*, 2:99; TDNT*; Barrett*).
χειροποίητος (G5499) рукотворный.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Гномический praes.*, указывает на вечную истину.
49 ὑποπόδιον (G5286) подножие.
ποῖον (G4169) acc.* sing.* какой? какого рода?
οἰκοδομήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
καταπαύσεως gen.* sing.* от κατάπαυσις (G2663) приют. Gen.* описания.
50 οὐχί (G3780) усиленная форма отрицания οὐχί используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
51 σκληροτράχηλοι voc.* pl.* от σκληροτράχηλος (G4644) жестоковыйный. Когда конь или осел отказывается идти дальше, он напрягает шею; следовательно, это выражение обозначает упрямую непокорность, упорство, настойчивый бунт (TLNT*, 3:260). Используется в Септ.* для описания бунтарских тенденций в Израиле (LC*; BBC*).
ἀπερίτμητος (G564) необрезанный. Они являются необрезанными язычниками не по плоти, но из-за своего нежелания слушать и принимать слово Бога (Barrett*; SB* 2:683−84; Gen.* Rab. 26; Jub. 1:23; lQpHab 11:13; 1QS 5:5).
ἀντιπίπτετε praes.* ind.* act.* от ἀντιπίπτω (G496) противиться, сопротивляться. Praes.* обозначает привычное действие.
52 οὐκ (G3756). Отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) гнать, преследовать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
προκαταγγείλαντας aor.* act.* part.* от προκαταγγέλλω (G4293) объявлять заранее. Part.* в роли subst.*
ἐλεύσεως gen.* sing.* от ἔλευσις (G1660) приход. Мессианский термин, относящийся к пришествию Мессии (Bruce*).
προδόται nom.* pl.* от προδότης (G4273) предатель. Praed.* nom.*
φονεῖς nom.* pl.* φονεύς (G5406) убийца.
ἐγένεσθε aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13. Терминативный aor.*
53 οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) indef.* rel.* pron.* используется здесь для обозначения людей, принадлежащих к определенному классу (BAGD*; BD*, 153; RG*, 728; NSV*, 143−44).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐφυλάξατε aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Они обвиняли Стефана в том, что он высказывается против закона; теперь он обвиняет их в том, что они не соблюдают закон!
54 ἀκούοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 34.
διεπρίοντο impf.* ind.* pass.* от διαπρίω (G1282) задевать за живое (см.* 5:33). Inch.* impf.*
ἔβρυχον impf.* ind.* act.* от βρύχω (G1031) кусать с громким шумом, скрипеть или скрежетать зубами. Inch.* impf.*, «они начали» (RWP*).
55 ὑπάρχων aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 33. Он встает как адвокат, чтобы выступить в защиту Стефана перед Богом и поприветствовать его в присутствии Бога (Marshall*; SF*, 199−207, 313−14; Barrett*).
56 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θεωρῶ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
διηνοιγμένους perf.* pass.* part.* от διανοίγω (G1272) открывать. Perf.* указывает на состояние или условие: «открыты».
57 κράξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) кричать.
συνέσχον aor.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать, удерживать вместе.
ὥρμησαν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) бросаться.
58 ἐκβαλόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
ἐλιθοβόλουν impf.* ind.* act.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями. Inch.* impf.*, «они начали». О побивании камнями как наказании за богохульство см.* SB*, 2:685−86; 1:1013; об убийстве Стефана в свете римских законов см.* DTM*, 1:369−71; SF*, 186−96.
ἀπέθεντο aor.* ind.* med.* от ἀποτίθημι (G659) убирать, класть.
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
Σαῦλος (G4569) Савл. Греческое значение слова σαῦλος как adj.* описывает крадущееся движение некоторых животных, а также разнузданную, завлекающую походку проститутки; таким образом, слово содержит в себе идею чувственной гордости (LS*, 1586; HGS*, 2, Н:1385; T. J. Leary, “Paul’s Improper Name”, NTS* 38 [1992]: 467−69).
59 ἐπικαλούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать, взывать. «В то время, как он призывал...»
δέξαι aor.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
60 θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 57.
στήσῃς aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) класть, устанавливать. Отрицание эквивалентно слову «прощать» (LC*).
εἰπών aor.* act.* part.*, см.* ст. 56.
ἐκοιμήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от κοιμάομαι (G2837) засыпать; неожиданно красивое слово для обозначения такой жестокой смерти (Bruce*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.