Apostelgeschichte 7 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! GOtt der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran,
3 und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet.
5 Und gab ihm kein Erbteil drinnen, auch nicht eines Fußes breit; und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
6 Aber GOtt sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel handeln vierhundert Jahre.
7 Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach GOtt; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugete Isaak und beschnitt ihn am achten Tag und Isaak den Jakob und Jakob die zwölf Erzväter.
9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten. Aber GOtt war mit ihm
10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor dem Könige Pharao in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus.
11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Fütterung.
12 Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.
15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
16 Und sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.
17 Da nun sich die Zeit der Verheißung nahete, die GOtt Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrete sich in Ägypten,
18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
20 Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor GOtt und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.
21 Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
22 Und Mose ward gelehret in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,
24 und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
25 Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß GOtt durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.
26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?
29 Mose aber floh über dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian. Daselbst zeugete er zwei Söhne.
30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HErrn in einer Feuerflamme im Busch.
31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HErrn zu ihm:
32 Ich bin der GOtt deiner Väter, der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen.
33 Aber der HErr sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land.
34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden.
35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte GOtt zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
36 Dieser führete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
37 Dies ist Mose, der zu den Kindern von Israel gesagt hat: Einen Propheten wird euch der HErr, euer GOtt, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören.
38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der mit ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing das lebendige Wort, uns zu geben;
39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten
40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführet hat, widerfahren ist.
41 Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Götzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer Hände.
42 Aber GOtt wandte sich und gab sie dahin, daß sie dieneten des Himmels Heer; wie denn geschrieben stehet in dem Buch des Propheten: Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?
43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich will euch wegwerfen jenseit Babyloniens.
44 Es hatten unsere Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie er ihnen das verordnet hatte, da er zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte,
45 welche unsere Väter auch annahmen und brachten sie mit Josua in das Land, das die Heiden innehatten, welche GOtt ausstieß vor dem Angesichte unserer Väter bis zur Zeit Davids.
46 Der fand Gnade bei GOtt und bat, daß er eine Hütte finden möchte dem GOtt Jakobs.
47 Salomo aber bauete ihm ein Haus.
48 Aber der Allerhöchste wohnet nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen, spricht der HErr, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?
50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebet allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter, also auch ihr!
52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolget und, sie getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun worden seid?
53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt's nicht gehalten.
54 Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.
55 Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit GOttes und JEsum stehen zur Rechten GOttes und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten GOttes stehen.
56 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
57 Und die Zeugen legten ab ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus.
58 Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!
59 Er knieete aber nieder und schrie laut: HErr, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰ (G1487) вводит прямой вопрос Обвиняемому предлагается защищаться в ответ на обвинения (Haenchen*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать; букв.*: «держат ли данные вещи?» (RWP*). Вопрос означает: «правду ли говорят обвинители?», «согласен ли ты с этими обвинениями?» (Barrett*).
2 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (см.* VA*, 443−46).
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ὄντι praes.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. О вне-библейских иудейских рассказах о временах Второго храма см.* The Apocalypse of Abraham 1−8; Jub. 11−12.
κατοικῆσαι aor.* act.* inf.* от κατοικέω (G2730) жить, быть дома. Inf.* используется с πρίν для выражения предшествования — «прежде» (MT*, 140).
3 ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συγγένεια (G4772) племя, родственники.
δεῦρο (G1204) adv.* здесь. В данном случае используется как imper.*, «иди!”, «иди сюда!”.
δείξω aor.* conj.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
4 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
κατῴκησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает последующее время: «после того как он умер».
μετῴκισεν aor.* ind.* act.* от μετοικίζω (G3351) селить, оседать. Идея перемещения или изменения передает предложным сочетанием (MH*, 318).
κατοικεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Тот факт, что иудеи жили в земле, данной Аврааму, показывал, что Бог верен Своему Слову.
5 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐν αὐτῇ там, вероятно, относится скорее к Месопотамии или Харрану, чем к Ханаану.
βῆμα acc.* sing.* (G968) шаг; «шаг ноги» (RWP*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325), эпэкз.* inf.* объясняет обещание.
κατάσχεσις (G2697) имущество.
ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί. Gen.* abs.*, уступительный («хотя»).
6 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 2.
πάροικος (G3941) чужак, иноземец, временно живущий в стране. Перевод евр.* גֵּר, ger, тот, кто живет в чужой земле, но обладает некоторыми правами (TDOT*; TWOT*; DCH*).
ἀλλότριος (G245) иностранец.
δουλώσουσιν fut.* ind.* act.* от δουλόω (G1402) делать кого-л. рабом, порабощать.
κακώσουσιν fut.* ind.* act.* от κακόω (G2559) относиться плохо, вредить, третировать.
ἔτη τετρακόσια 400 лет. Скорее всего, эта цифра округлена (Longenecker*, 340; об иудейских мнениях насчет срока 400 лет см.* SB*, 2:668−71).
7 δουλεύσουσιν fut.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть рабом, находиться в рабстве. О форме fut.* ind.* с ἐάν (G1437) см.* BD*, 192.
ἐξελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
λατρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) поклоняться, исполнять религиозные ритуалы как часть поклонения, почитать, молиться (LN*, 1:533).
8 ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
διαθήκη (G1242) договор, завет (TDNT*; IDB*, 1:714−23; DCH*; TDOT*; TWOT*). Знаком завета, данного Аврааму, было обрезание (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant with Abraham and Its Historical Setting”, Bib Sac* 127 [1970]: 241−56; Lawrence H. Schiffman, “The Rabbinic Understanding of Covenant”, RevExp* 84 [1987]: 289−98).
οὕτως (G3779) так, таким образом. Предполагается, что он зачал Исаака благодаря заключению завета (Barrett*).
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) зачинать.
περιέτεμεν aor.* ind.* act.* от περιτέμνω (G4059) обрезать.
9 ζηλώσαντες aor.* act.* part.* (причины) от ζηλόω (G2206) гореть от рвения, завидовать, ревновать (RWP*; GELTS*, 194).
ἀπέδοντο aor.* ind.* med.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать; med.* продавать.
10 ἐξείλατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιρέω (G1807) забирать; med.* освобождать, избавлять, выручать. Предложное сочетание перфектно.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать.
ἡγούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) руководить, править. Part.* в роли subst.*
11 ηὕρισκον impf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
χόρτασμα (G5527) пища. Изначально корм животных, позже стало употребляться и для обозначения человеческой пищи (Bruce*).
12 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* или причины part.*
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 2. Part.* в косвенной речи — «услышав о том, что в Египте есть зерно» (RWP*).
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять.
13 ἐν τῷ δευτέρῳ (G1722; G1208) во второй раз, во время второго посещения (Barrett*).
ἀνεγνωρίσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναγνωρίζω (G319) сообщать; pass.*dat.*), «позволять узнать себя» (BD*, 103). О варианте текста ἐγνωρίσθη см.* TC*, 344; Barrett*.
φανερόν nom.* sing.* от φανερός (G5318) проявленный, известный, ясный, очевидный. Praed.* nom.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
14 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать.
μετεκαλέσατο aor.* ind.* med.* от μετακαλέομαι (G3333) призывать, созывать.
15 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать.
16 μετετέθησαν aor.* ind.* pass.* от μετατίθημι (G3346) перебираться, переезжать с одного места на другое. Предложное сочетание несет в себе идею перемены (MH*, 318).
ἐτέθησαν aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὠνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὠνέομαι (G5608) покупать, с gen.* стоимости. Могло быть, что Авраам приобрел их раньше, а Иаков перекупил позже (EBD*, 379−81).
17 καθώς когда (Barrett*).
ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
ἥς gen.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, обещать.
ηὔξησεν aor.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐπληθύνθη aor.* ind.* pass.* от πληθύνω (G4129), pass.* умножать, увеличивать.
18 ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать, def.* perf.* со знач. praes.* Plperf.*impf.*
19 κατασοφισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от κατασοφίζομαι (G2686) обрабатывать, мудро обращаться. Имеется в виду искусное или обманное обращение, обрабатывать, применяя хитрость и обман, получать выгоду (LC*; LN*, 1:758). Part.* образа действия.
ἐκάκωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения сути плохого обращения, предполагая также значение цели: «так, чтобы», «чтобы он сделал» (Bruce*; BD*, 206).
βρέφος (G1025) ребенок.
ἔκθετος (G1570) выгнанный, выброшенный.
ζῳογονεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от ζωογονέω (G2225) давать жизнь; здесь: сохранять жизнь (Haenchen*; MM*; TLNT*). Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
20 ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рожать ребенка, зачинать; pass.* рождаться.
ἀστεῖος (G791) принадлежащий к городу, с манерами городского жителя, вежливый, элегантный, изящный (RWP*). Вероятно, Лука имеет в виду, что Моисей был полностью здоровым ребенком, без физических и умственных отклонений (Barrett*).
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Этический dat.*, «благодаря Богу» (RWP*; GGBB*, 147).
ἀνετράφη aor.* ind.* pass.* от ἀνατρέφω (G397) растить, вскармливать.
21 ἐκτεθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐκτίθημι (G1620) выбрасывать, оставлять. Gen.* abs.*, «после того, как он был выброшен».
ἀνείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναιρέω (G337) подбирать. Имеется в виду признавать своим ребенком и усыновлять (Bruce*; MM*; NDIEC*, 2:7−10). Об обычае усыновлять брошенных детей см.* NDIEC*, 2:9−10.
ἀνεθρέψατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «для себя»), см.* ст. 20.
εἰς υἱόν (G1519; G5207), acc.* с εἰς используется в знач. предикативного acc.*, вероятно, под семитским влиянием (BD*, 86; GELTS*, 131; но см.* M*, 71−72; KVS*, 61).
22 ἐπαιδεύθη aor.* ind.* pass.* от παιδεύω (G3811) воспитывать, обучать, наставлять. Иосиф Флавий говорит, что он был воспитан («был взращен»), ἐτρέφετο, с большим тщанием (Jos., Ant.*, 2:236). Филон утверждает, что учителя из разных частей света обучали Моисея математике, геометрии, музыке, иероглифике, египетскому, греческому и ассирийской мудрости (Philo, De Vita Mosis, I, 21−24; SB*, 2:678−79; см.* также James Henry Breasted, A History of Egypt [London: Hodder & Stoughton, 1950], 98−102; Adolf Erman & Hermann Ranke, Ägypten und ägyptisches Leben im Altertum [Hildesheim: Gerstenberg Verlag, 1981], 374−428).
23 ἐπληροῦτο impf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять, завершать.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) приходить, подходить. Относится к вещам, пришедшим кому-л. в голову (AS*; SA*, 63−64).
ἐπισκέψασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) посещать, идти, чтобы увидеть своими глазами; помогать, если это возможно (RWP*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно пришло ему на ум.
24 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀδικούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἀδικέω (G91) поступать неправедно, несправедливо обращаться с кем-л.; pass.* страдать от несправедливости.
ἠμύνατο aor.* ind.* med.* от ἀμύνομαι (G292) мстить за себя, отвечать тем же, помогать, приходить на выручку кому-л. (BAGD*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Гл.* используется с именем, выражая вербальный аспект имени: «мстить», «отмщать».
καταπονουμένῳ praes.* pass.* part.* от καταπονέω (G2669) подчинять, мучить, угнетать. Dat.* преимущества: «ради угнетенного».
πατάξας aor.* act.* part.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять. Part.* образа действия, показывает, как он отомстил.
25 ἐνόμιζεν impf.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) предполагать.
συνιέναι praes.* act.* inf.* от συνίημι (G4920) воспринимать, понимать. Inf.* в косвенной речи.
δίδωσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι.
26 ἐπιούσῃ dat.* fem.* sing.* от ἔπειμι (G1896) на следующий день (BAGD*). Dat.* времени.
ὤφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2. Имеется в виду не видение, а внезапное и неожиданное появление (RWP*).
μαχομένοις praes.* med.* part.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться. «Когда они сражались» (Barrett*).
συνήλλασσεν impf.* ind.* act.* от συναλλάσσω (G4900) примирять. Конативный impf.*, «пытался примирить».
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия.
ἀδικεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
27 ἀδικῶν praes.* ait. part.*, см.* ст. 24. Part.* в роли subst.*
ἀπώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέομαι (G683) отталкивать от себя.
κατέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10; с двойным acc.*
δικαστής (G1348) судья.
28 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, планировать, с inf.*
ἀνεῖλες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*
ἐχθές (G5504) вчера.
29 ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
πάροικος, см.* ст. 6.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
30 πληρωθέντων aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 23. Gen.* abs.*
ὤφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
φλογί dat.* sing.* от φλόξ (G5395) пламя. Согласно Филону, горящий огонь символизировал в то время обетование, даваемое народу (Philo, De Vita Mosis, I, 68−70).
31 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
ἐθαύμαζεν impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться.
ὅραμα (G3705) явление, зрелище.
προσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Gen.* abs.*
κατανοῆσαι aor.* act.* inf.* от κατανοέω (G2657) познавать, обращать внимание на что-л.: «усваивать суть таинства». Предложное сочетание указывает на завершение умственного процесса (M*, 117). Inf.* цели.
32 ἔντρομος (G1790) объятый чрезвычайным ужасом или страхом, часто сопровождающимся дрожью; дрожащий от страха (LN*, 1:317).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. Причинное или сопутств.* part.*
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) отваживаться, с inf.*
κατανοῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
33 λῦσον aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
ἕστηκας perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* является intr.*, «стоять» (NSV*, 23). Там, где являлась шехина, запрещалось находиться в обуви (SB*, 2:681).
34 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κάκωσις (G2561) плохое обращение.
στεναγμοῦ gen.* sing.* от στεναγμός (G4726) вздохи, стоны, вызванные тяжелой заботой или потрясением (LN*, 1:305). Gen.* в роли dir.* obj.*
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
κατέβην aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐξελέσθαι aor.* med.* (indir.* med.* «для меня») inf.* от ἐξαιρέω (G1807) выводить, доставлять. Inf.* цели.
δεῦρο (G1204) «приходи!”.
ἀποστείλω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14. Побудительный conj.*, «давай я пошлю тебя!”
35 ἠρνήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать; здесь: отказываться узнавать или признавать (Schneider*; EDNT*).
εἰπόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
κατέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10, с двойным acc.*
λυτρωτής (G3086) искупитель, освободитель, избавитель. Для иудеев Моисей был человеком, которому Бог поручил избавить народ, здесь Моисея можно рассматривать как подобие Христа (Barrett*; LDC*, 134, 221, 271; Longenecker*, 339).
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ὀφθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
36 ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* образа действия, поясняющее, как он вывел их.
ἐρυθρᾷ dat.* sing.* fem.* от ἐρυθρός (G2063) красный.
37 εἴπας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 26.
ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι поднимать, будить (см.* ст. 18; 3:22).
38 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* собрание, группа собравшихся вместе людей, община израильтян (BAGD*).
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
ἐδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
ζῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* цели.
39 ἠθέλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28, с inf.*
ὑπήκοος (G5255) покорный, с dat.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 13.
ἀπώσαντο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* [RWP*]), см.* ст. 27.
ἐστράφησαν aor.* ind.* pass.* от στρέφω (G4762) обращаться.
40 ποίησον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 19.
προπορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от προπορεύομαι (G4313) предшествовать, идти впереди. Иегова предшествовал им в образе облачного столпа, подобно тому, как образы языческих богов несли перед колонной (Alex*). Fut.* с rel.* pron.* от οἵ выражает намерение (RWP*).
ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος Для этого Моисея (nom.* sing.*). Nom.* abs.* (nominativus pendens) передает содержание логического conj.* с последующим pron.*, в данном случае этого требует синтаксис (BG*, 9; BD*, 243; PAPC*).
ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13. Иосиф Флавий говорит, что евреи были глубоко расстроены, они думали, что Моисей пал жертвой диких зверей или что его забрал Бог, но об изготовлении золотого тельца он не упоминает (Jos., Ant.*, 3:95−98).
41 ἐμοσχοποίησαν aor.* ind.* act.* от μοσχοποιέω (G3447) делать тельца.
ἀνήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀνάγω (G321) подводить, приносить жертву (MM*).
εὐφραίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться, веселиться (GELTS*, 190; KVS*, 257−58). Impf.* изображает длительное действие.
42 ἔστρεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
λατρεύειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7, с dat.* Inf.* результата или намерения.
τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ небесная армия (воинство), небесные тела, которые почитались как божественные (Barrett*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на постоянство авторитетного писания (MM*).
βίβλῳ dat.* sing.* от βίβλος (G976) книга (Мф 1:1).
μή (G3361) Отр. в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ: «вы ведь не принесли жертвы истинному Богу, не правда ли?» (Barrett*).
σφάγιον (G4968) жертвенное животное.
προσηνέγκατε aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, жертвовать.
43 ἀνελάβετε aor.* ind.* act.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, брать.
ἄστρον (G798) acc.* sing.* звезда, созвездие. Возможно, упоминание об ассирийском или египетском обычае поклонения планете Сатурн как божеству (Bruce-ET*).
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, падать ниц, почитать (NIDNTT*, 2:875).
μετοικιῶ fut.* ind.* act.* от μετοικίζω (G3351) переселяться на новое место, заставлять странствовать (см.* ст. 4).
ἐπέκεινα (G1900) с gen.* далее. О ветхозаветной цитате из Амоса 5:26 в свитках Мертвого моря см.* CD* 7:14−21; Barrett*.
44 διετάξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατάσσομαι (G1299) повелевать.
λαλῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Part.* в роли subst.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19. Inf.* в косвенной речи.
ἑωράκει plperf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
45 εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вносить.
διαδεξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от διαδέχομαι (G1237) принимать от другого, передавать по наследству (RWP*; BAGD*).
κατάσχεσις (G2697) владение.
ἐξῶσεν aor.* ind.* act.* от ἐξωθέω (G1856) выводить.
46 εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать; med.* просить о милости для себя.
εὑρεῖν aor.* act.* inf.*, inf.* в косвенной речи.
σκήνωμα (G4638) acc.* sing.* шатер, жилище. Слово используется Давидом для обозначения скромности его просьбы (Meyer*).
47 οἰκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός. Dat.* преимущества или личной заинтересованности: «для Него».
48 ὕψιστος (G5310) Всевышний. В эллинистических текстах это слово относится к Зевсу, но в Септ.* оно используется как перевод евр.* עלין, Elyon (EDNT*; SB*, 2:99; TDNT*; Barrett*).
χειροποίητος (G5499) рукотворный.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Гномический praes.*, указывает на вечную истину.
49 ὑποπόδιον (G5286) подножие.
ποῖον (G4169) acc.* sing.* какой? какого рода?
οἰκοδομήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
καταπαύσεως gen.* sing.* от κατάπαυσις (G2663) приют. Gen.* описания.
50 οὐχί (G3780) усиленная форма отрицания οὐχί используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
51 σκληροτράχηλοι voc.* pl.* от σκληροτράχηλος (G4644) жестоковыйный. Когда конь или осел отказывается идти дальше, он напрягает шею; следовательно, это выражение обозначает упрямую непокорность, упорство, настойчивый бунт (TLNT*, 3:260). Используется в Септ.* для описания бунтарских тенденций в Израиле (LC*; BBC*).
ἀπερίτμητος (G564) необрезанный. Они являются необрезанными язычниками не по плоти, но из-за своего нежелания слушать и принимать слово Бога (Barrett*; SB* 2:683−84; Gen.* Rab. 26; Jub. 1:23; lQpHab 11:13; 1QS 5:5).
ἀντιπίπτετε praes.* ind.* act.* от ἀντιπίπτω (G496) противиться, сопротивляться. Praes.* обозначает привычное действие.
52 οὐκ (G3756). Отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) гнать, преследовать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
προκαταγγείλαντας aor.* act.* part.* от προκαταγγέλλω (G4293) объявлять заранее. Part.* в роли subst.*
ἐλεύσεως gen.* sing.* от ἔλευσις (G1660) приход. Мессианский термин, относящийся к пришествию Мессии (Bruce*).
προδόται nom.* pl.* от προδότης (G4273) предатель. Praed.* nom.*
φονεῖς nom.* pl.* φονεύς (G5406) убийца.
ἐγένεσθε aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13. Терминативный aor.*
53 οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) indef.* rel.* pron.* используется здесь для обозначения людей, принадлежащих к определенному классу (BAGD*; BD*, 153; RG*, 728; NSV*, 143−44).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐφυλάξατε aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Они обвиняли Стефана в том, что он высказывается против закона; теперь он обвиняет их в том, что они не соблюдают закон!
54 ἀκούοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 34.
διεπρίοντο impf.* ind.* pass.* от διαπρίω (G1282) задевать за живое (см.* 5:33). Inch.* impf.*
ἔβρυχον impf.* ind.* act.* от βρύχω (G1031) кусать с громким шумом, скрипеть или скрежетать зубами. Inch.* impf.*, «они начали» (RWP*).
55 ὑπάρχων aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 33. Он встает как адвокат, чтобы выступить в защиту Стефана перед Богом и поприветствовать его в присутствии Бога (Marshall*; SF*, 199−207, 313−14; Barrett*).
56 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θεωρῶ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
διηνοιγμένους perf.* pass.* part.* от διανοίγω (G1272) открывать. Perf.* указывает на состояние или условие: «открыты».
57 κράξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) кричать.
συνέσχον aor.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать, удерживать вместе.
ὥρμησαν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) бросаться.
58 ἐκβαλόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
ἐλιθοβόλουν impf.* ind.* act.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями. Inch.* impf.*, «они начали». О побивании камнями как наказании за богохульство см.* SB*, 2:685−86; 1:1013; об убийстве Стефана в свете римских законов см.* DTM*, 1:369−71; SF*, 186−96.
ἀπέθεντο aor.* ind.* med.* от ἀποτίθημι (G659) убирать, класть.
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
Σαῦλος (G4569) Савл. Греческое значение слова σαῦλος как adj.* описывает крадущееся движение некоторых животных, а также разнузданную, завлекающую походку проститутки; таким образом, слово содержит в себе идею чувственной гордости (LS*, 1586; HGS*, 2, Н:1385; T. J. Leary, “Paul’s Improper Name”, NTS* 38 [1992]: 467−69).
59 ἐπικαλούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать, взывать. «В то время, как он призывал...»
δέξαι aor.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
60 θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 57.
στήσῃς aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) класть, устанавливать. Отрицание эквивалентно слову «прощать» (LC*).
εἰπών aor.* act.* part.*, см.* ст. 56.
ἐκοιμήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от κοιμάομαι (G2837) засыпать; неожиданно красивое слово для обозначения такой жестокой смерти (Bruce*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.