Деяния 7 глава

Деяния апостолов
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Первосвященник спросил:
— Это действительно так?
2 Стефан ответил:
— Братья и отцы, выслушайте меня! Бог Славы явился праотцу нашему Аврааму, когда тот еще был в Месопотамии и не переселился в Харран*,
3 и повелел ему: «оставь свою страну и свою родню и ступай в страну, которую я тебе укажу»*.
4 Тогда он ушел из страны халдеев* и переселился в Харран. После смерти отца он переселился оттуда сюда, в страну, где вы живете сейчас.
5 Только Бог не дал ему там в удел ни пяди земли, зато обещал дать во владение всю страну ему и его потомству после него* — а ведь детей у него тогда еще не было.
6 Бог предрек, что потомки его будут странниками в чужой стране, будут там в рабстве и угнетении четыреста лет.
7 Но о народе, который их поработит, Бог сказал так: «свершу над ними Свой суд, и тогда потомки твои выйдут на волю и будут на этом месте Мне служить»*.
8 Тогда же Бог заключил с Авраамом завет обрезания. Когда у Авраама родился Исаак, он обрезал его на восьмой день, а потом Исаак — Иакова, а Иаков — двенадцать праотцев*.
9 Праотцы из зависти продали Иосифа в Египет, но Бог был с ним.
10 Он избавил его от всех бед, даровал ему благодать и мудрость перед фараоном, египетским царем, и тот поставил его во главе всего Египта и своего собственного дома.
11 Затем во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда, и нашим праотцам нечего было есть.
12 Иаков услышал, что в Египте есть хлеб, отправил за ним наших праотцев в первый раз.
13 А когда они пришли во второй, то Иосиф открылся своим братьям, и фараон тоже узнал о роде Иосифа.
14 Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всей своей родней — их было семьдесят пять душ*.
15 Иаков переселился в Египет. Он скончался, как и наши праотцы,
16 их перенесли в Шехем и положили в гробнице, которую Авраам купил за серебро у потомков Хамора в Шехеме.
17 Но приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму. Народ Израиля в Египте возрастал и умножался,
18 пока не появился в Египте царь, который не знал Иосифа.
19 Он замышлял коварства против нашего рода, и заставлял наших праотцев избавляться от младенцев, лишь бы они не остались в живых.
20 В то время и родился Моисей, он был божественно прекрасен. Три месяца его вскармливали в отчем доме,
21 а когда его оставили родители, то его подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына.
22 Моисей был обучен всей египетской премудрости, он был силен и в слове, и в деле.
23 Когда ему исполнилось сорок лет, в его сердце родилось желание навестить своих братьев-израильтян.
24 Он увидел, как одного из них избивают, вступился и наказал обидчика — сразил египтянина.
25 Он полагал, что так его братья поймут: Бог его рукой посылает им спасение, — но они не поняли.
26 На следующий день он увидел драку между самими евреями и стал призывать их к миру, говоря: «Вы же все братья! Зачем вы избиваете друг друга?»
27 Но тот, кто бил своего ближнего, оттолкнул Моисея со словами: «кто тебя поставил вождем или судьей над нами?
28 Ты что, хочешь меня убить, как вчера ты убил египтянина?»*
29 Моисея эти слова обратили с бегство, он поселился как странник в мадиамской стране, где у него родилось двое сыновей.
30 Когда прошло еще сорок лет, ему в пустыне у горы Синай явился ангел в пламени горящего тернового куста.
31 Моисея поразило это чудо, он подошел поближе, чтобы его разглядеть, и тут раздался голос Господень:
32 «Я — Бог твоих праотцев, Бог Авраама, Исаака и Иакова».
33 Господь ему сказал: «Разуйся, сними обувь с ног, ибо место, на котором ты стоишь — святое.
34 Ныне Я увидел, как страдает народ Мой в Египте, Я услышал их стоны и сошел, чтобы их освободить. И потому Я посылаю тебя в Египет»*.
35 Да, того самого Моисея, которого они отвергли со словами: «кто тебя поставил вождем или судьей?» — вот его-то Бог и отправил как вождя и избавителя через ангела, который явился ему в терновом кусте.
36 Он их и вывел, сотворив чудеса и знамения и в Египте, и при Красном море, и в течение сорока лет в пустыне.
37 Тот самый Моисей сказал израильтянам: «Воздвигнет вам Бог подобного мне пророка, одного из ваших братьев»*.
38 Именно он был среди собрания всего народа в пустыне, и ангел говорил на горе Синай с ним и с нашими праотцами, Моисей принял живые слова, чтобы передать их нам.
39 Но наши праотцы не пожелали ему повиноваться, отвергли его и в сердцах стали мечтать о Египте.
40 Аарону они сказали: «Сделай нам богов, которые шли бы перед нами. А этот Моисей, который вывел нас из Египта, — мы не знаем, что с ним произошло»*.
41 В те дни они сделали золотого тельца, стали приносить жертвы идолу и радоваться творению собственных рук.
42 Бог отвернулся от них и позволил им служить воинству небесному, как и написано в книге пророков:
«Разве приносили вы мне заколотые жертвы
все сорок лет в пустыне, народ Израиля?
43 Нет, вы приняли шатер Молоха
и звезду бога вашего Рефана,
вы создали изваяния, чтобы им поклоняться,
и потому выселю вас за Вавилон»*.
44 У ваших праотцев был в пустыне Шатер свидетельства*, который Бог повелел Моисею сделать по образцу, который был ему показан.
45 Следущее поколение наших праотцев вместе с Иисусом* внесло его в землю, где прежде жили язычники, но Бог изгнал их при приходе наших праотцев. И Шатер там оставался до дней Давида,
46 а тот обрел благодать от Бога и выпросил дозволения построить постоянное святилище Богу потомков Иакова.
47 Этот храм и построил Соломон.
48 Но Бог не живет в рукотворных строениях, как и говорит пророк:
49 «Небо — вот Мой престол,
а земля — подножие для Моих ног,
как же вы Мне построите дом? — говорит Господь, —
какое место для отдыха Мне отведете?
50 Не Моя ли рука сотворила всё это?»*.
51 Строптивые люди, не обрезаны у вас ни сердце, ни слух!* Вечно вы противитесь Святому Духу — и праотцы ваши, и вы сами!
52 Кого из пророков не гнали ваши праотцы? Они убили тех, кто заранее возвещал приход этого Праведника, а теперь Его предателями и убийцами стали вы сами.
53 Вы приняли от Бога Закон из ангельских рук — но вы его не сохранили.
54 Услышав такое, присутствующие пришли в ярость и закрежетали зубами.
55 А Стефан был исполнен Святого Духа. Он взглянул на небо и увидел Славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
56 Тогда он сказал:
— Я вижу, как раскрылись небеса и как Сын Человеческий* стоит по правую руку от Бога.
57 Но те заткнули уши, подняли громкий крик и единодушно набросились на Стефана:
58 вывели его за город и забросали камянми. При этом те, кто свидетельствовал против Стефана, сложили свою верхнюю одежду к ногам юноши по имени Савл*.
59 Пока Стефана побивали камнями, он взывал так:
— Господь Иисус, прими мой дух!
60 Встав на колени, он громко воскликнул:
— Господи, не вмени им этого в вину!
И с этими словами он скончался.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰ (G1487) вводит прямой вопрос Обвиняемому предлагается защищаться в ответ на обвинения (Haenchen*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать; букв.*: «держат ли данные вещи?» (RWP*). Вопрос означает: «правду ли говорят обвинители?», «согласен ли ты с этими обвинениями?» (Barrett*).
2 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (см.* VA*, 443−46).
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ὄντι praes.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. О вне-библейских иудейских рассказах о временах Второго храма см.* The Apocalypse of Abraham 1−8; Jub. 11−12.
κατοικῆσαι aor.* act.* inf.* от κατοικέω (G2730) жить, быть дома. Inf.* используется с πρίν для выражения предшествования — «прежде» (MT*, 140).
3 ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συγγένεια (G4772) племя, родственники.
δεῦρο (G1204) adv.* здесь. В данном случае используется как imper.*, «иди!”, «иди сюда!”.
δείξω aor.* conj.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
4 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
κατῴκησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает последующее время: «после того как он умер».
μετῴκισεν aor.* ind.* act.* от μετοικίζω (G3351) селить, оседать. Идея перемещения или изменения передает предложным сочетанием (MH*, 318).
κατοικεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Тот факт, что иудеи жили в земле, данной Аврааму, показывал, что Бог верен Своему Слову.
5 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐν αὐτῇ там, вероятно, относится скорее к Месопотамии или Харрану, чем к Ханаану.
βῆμα acc.* sing.* (G968) шаг; «шаг ноги» (RWP*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325), эпэкз.* inf.* объясняет обещание.
κατάσχεσις (G2697) имущество.
ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί. Gen.* abs.*, уступительный («хотя»).
6 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 2.
πάροικος (G3941) чужак, иноземец, временно живущий в стране. Перевод евр.* גֵּר, ger, тот, кто живет в чужой земле, но обладает некоторыми правами (TDOT*; TWOT*; DCH*).
ἀλλότριος (G245) иностранец.
δουλώσουσιν fut.* ind.* act.* от δουλόω (G1402) делать кого-л. рабом, порабощать.
κακώσουσιν fut.* ind.* act.* от κακόω (G2559) относиться плохо, вредить, третировать.
ἔτη τετρακόσια 400 лет. Скорее всего, эта цифра округлена (Longenecker*, 340; об иудейских мнениях насчет срока 400 лет см.* SB*, 2:668−71).
7 δουλεύσουσιν fut.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть рабом, находиться в рабстве. О форме fut.* ind.* с ἐάν (G1437) см.* BD*, 192.
ἐξελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
λατρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) поклоняться, исполнять религиозные ритуалы как часть поклонения, почитать, молиться (LN*, 1:533).
8 ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
διαθήκη (G1242) договор, завет (TDNT*; IDB*, 1:714−23; DCH*; TDOT*; TWOT*). Знаком завета, данного Аврааму, было обрезание (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant with Abraham and Its Historical Setting”, Bib Sac* 127 [1970]: 241−56; Lawrence H. Schiffman, “The Rabbinic Understanding of Covenant”, RevExp* 84 [1987]: 289−98).
οὕτως (G3779) так, таким образом. Предполагается, что он зачал Исаака благодаря заключению завета (Barrett*).
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) зачинать.
περιέτεμεν aor.* ind.* act.* от περιτέμνω (G4059) обрезать.
9 ζηλώσαντες aor.* act.* part.* (причины) от ζηλόω (G2206) гореть от рвения, завидовать, ревновать (RWP*; GELTS*, 194).
ἀπέδοντο aor.* ind.* med.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать; med.* продавать.
10 ἐξείλατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιρέω (G1807) забирать; med.* освобождать, избавлять, выручать. Предложное сочетание перфектно.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать.
ἡγούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) руководить, править. Part.* в роли subst.*
11 ηὕρισκον impf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
χόρτασμα (G5527) пища. Изначально корм животных, позже стало употребляться и для обозначения человеческой пищи (Bruce*).
12 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* или причины part.*
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 2. Part.* в косвенной речи — «услышав о том, что в Египте есть зерно» (RWP*).
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять.
13 ἐν τῷ δευτέρῳ (G1722; G1208) во второй раз, во время второго посещения (Barrett*).
ἀνεγνωρίσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναγνωρίζω (G319) сообщать; pass.*dat.*), «позволять узнать себя» (BD*, 103). О варианте текста ἐγνωρίσθη см.* TC*, 344; Barrett*.
φανερόν nom.* sing.* от φανερός (G5318) проявленный, известный, ясный, очевидный. Praed.* nom.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
14 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать.
μετεκαλέσατο aor.* ind.* med.* от μετακαλέομαι (G3333) призывать, созывать.
15 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать.
16 μετετέθησαν aor.* ind.* pass.* от μετατίθημι (G3346) перебираться, переезжать с одного места на другое. Предложное сочетание несет в себе идею перемены (MH*, 318).
ἐτέθησαν aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὠνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὠνέομαι (G5608) покупать, с gen.* стоимости. Могло быть, что Авраам приобрел их раньше, а Иаков перекупил позже (EBD*, 379−81).
17 καθώς когда (Barrett*).
ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
ἥς gen.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, обещать.
ηὔξησεν aor.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐπληθύνθη aor.* ind.* pass.* от πληθύνω (G4129), pass.* умножать, увеличивать.
18 ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать, def.* perf.* со знач. praes.* Plperf.*impf.*
19 κατασοφισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от κατασοφίζομαι (G2686) обрабатывать, мудро обращаться. Имеется в виду искусное или обманное обращение, обрабатывать, применяя хитрость и обман, получать выгоду (LC*; LN*, 1:758). Part.* образа действия.
ἐκάκωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения сути плохого обращения, предполагая также значение цели: «так, чтобы», «чтобы он сделал» (Bruce*; BD*, 206).
βρέφος (G1025) ребенок.
ἔκθετος (G1570) выгнанный, выброшенный.
ζῳογονεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от ζωογονέω (G2225) давать жизнь; здесь: сохранять жизнь (Haenchen*; MM*; TLNT*). Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
20 ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рожать ребенка, зачинать; pass.* рождаться.
ἀστεῖος (G791) принадлежащий к городу, с манерами городского жителя, вежливый, элегантный, изящный (RWP*). Вероятно, Лука имеет в виду, что Моисей был полностью здоровым ребенком, без физических и умственных отклонений (Barrett*).
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Этический dat.*, «благодаря Богу» (RWP*; GGBB*, 147).
ἀνετράφη aor.* ind.* pass.* от ἀνατρέφω (G397) растить, вскармливать.
21 ἐκτεθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐκτίθημι (G1620) выбрасывать, оставлять. Gen.* abs.*, «после того, как он был выброшен».
ἀνείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναιρέω (G337) подбирать. Имеется в виду признавать своим ребенком и усыновлять (Bruce*; MM*; NDIEC*, 2:7−10). Об обычае усыновлять брошенных детей см.* NDIEC*, 2:9−10.
ἀνεθρέψατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «для себя»), см.* ст. 20.
εἰς υἱόν (G1519; G5207), acc.* с εἰς используется в знач. предикативного acc.*, вероятно, под семитским влиянием (BD*, 86; GELTS*, 131; но см.* M*, 71−72; KVS*, 61).
22 ἐπαιδεύθη aor.* ind.* pass.* от παιδεύω (G3811) воспитывать, обучать, наставлять. Иосиф Флавий говорит, что он был воспитан («был взращен»), ἐτρέφετο, с большим тщанием (Jos., Ant.*, 2:236). Филон утверждает, что учителя из разных частей света обучали Моисея математике, геометрии, музыке, иероглифике, египетскому, греческому и ассирийской мудрости (Philo, De Vita Mosis, I, 21−24; SB*, 2:678−79; см.* также James Henry Breasted, A History of Egypt [London: Hodder & Stoughton, 1950], 98−102; Adolf Erman & Hermann Ranke, Ägypten und ägyptisches Leben im Altertum [Hildesheim: Gerstenberg Verlag, 1981], 374−428).
23 ἐπληροῦτο impf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять, завершать.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) приходить, подходить. Относится к вещам, пришедшим кому-л. в голову (AS*; SA*, 63−64).
ἐπισκέψασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) посещать, идти, чтобы увидеть своими глазами; помогать, если это возможно (RWP*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно пришло ему на ум.
24 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀδικούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἀδικέω (G91) поступать неправедно, несправедливо обращаться с кем-л.; pass.* страдать от несправедливости.
ἠμύνατο aor.* ind.* med.* от ἀμύνομαι (G292) мстить за себя, отвечать тем же, помогать, приходить на выручку кому-л. (BAGD*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Гл.* используется с именем, выражая вербальный аспект имени: «мстить», «отмщать».
καταπονουμένῳ praes.* pass.* part.* от καταπονέω (G2669) подчинять, мучить, угнетать. Dat.* преимущества: «ради угнетенного».
πατάξας aor.* act.* part.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять. Part.* образа действия, показывает, как он отомстил.
25 ἐνόμιζεν impf.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) предполагать.
συνιέναι praes.* act.* inf.* от συνίημι (G4920) воспринимать, понимать. Inf.* в косвенной речи.
δίδωσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι.
26 ἐπιούσῃ dat.* fem.* sing.* от ἔπειμι (G1896) на следующий день (BAGD*). Dat.* времени.
ὤφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2. Имеется в виду не видение, а внезапное и неожиданное появление (RWP*).
μαχομένοις praes.* med.* part.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться. «Когда они сражались» (Barrett*).
συνήλλασσεν impf.* ind.* act.* от συναλλάσσω (G4900) примирять. Конативный impf.*, «пытался примирить».
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия.
ἀδικεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
27 ἀδικῶν praes.* ait. part.*, см.* ст. 24. Part.* в роли subst.*
ἀπώσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέομαι (G683) отталкивать от себя.
κατέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10; с двойным acc.*
δικαστής (G1348) судья.
28 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, планировать, с inf.*
ἀνεῖλες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*
ἐχθές (G5504) вчера.
29 ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
πάροικος, см.* ст. 6.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
30 πληρωθέντων aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 23. Gen.* abs.*
ὤφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
φλογί dat.* sing.* от φλόξ (G5395) пламя. Согласно Филону, горящий огонь символизировал в то время обетование, даваемое народу (Philo, De Vita Mosis, I, 68−70).
31 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
ἐθαύμαζεν impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться.
ὅραμα (G3705) явление, зрелище.
προσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Gen.* abs.*
κατανοῆσαι aor.* act.* inf.* от κατανοέω (G2657) познавать, обращать внимание на что-л.: «усваивать суть таинства». Предложное сочетание указывает на завершение умственного процесса (M*, 117). Inf.* цели.
32 ἔντρομος (G1790) объятый чрезвычайным ужасом или страхом, часто сопровождающимся дрожью; дрожащий от страха (LN*, 1:317).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. Причинное или сопутств.* part.*
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) отваживаться, с inf.*
κατανοῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
33 λῦσον aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
ἕστηκας perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* является intr.*, «стоять» (NSV*, 23). Там, где являлась шехина, запрещалось находиться в обуви (SB*, 2:681).
34 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κάκωσις (G2561) плохое обращение.
στεναγμοῦ gen.* sing.* от στεναγμός (G4726) вздохи, стоны, вызванные тяжелой заботой или потрясением (LN*, 1:305). Gen.* в роли dir.* obj.*
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
κατέβην aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐξελέσθαι aor.* med.* (indir.* med.* «для меня») inf.* от ἐξαιρέω (G1807) выводить, доставлять. Inf.* цели.
δεῦρο (G1204) «приходи!”.
ἀποστείλω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14. Побудительный conj.*, «давай я пошлю тебя!”
35 ἠρνήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать; здесь: отказываться узнавать или признавать (Schneider*; EDNT*).
εἰπόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
κατέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10, с двойным acc.*
λυτρωτής (G3086) искупитель, освободитель, избавитель. Для иудеев Моисей был человеком, которому Бог поручил избавить народ, здесь Моисея можно рассматривать как подобие Христа (Barrett*; LDC*, 134, 221, 271; Longenecker*, 339).
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ὀφθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
36 ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* образа действия, поясняющее, как он вывел их.
ἐρυθρᾷ dat.* sing.* fem.* от ἐρυθρός (G2063) красный.
37 εἴπας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 26.
ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι поднимать, будить (см.* ст. 18; 3:22).
38 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* собрание, группа собравшихся вместе людей, община израильтян (BAGD*).
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
ἐδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
ζῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* цели.
39 ἠθέλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28, с inf.*
ὑπήκοος (G5255) покорный, с dat.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 13.
ἀπώσαντο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* [RWP*]), см.* ст. 27.
ἐστράφησαν aor.* ind.* pass.* от στρέφω (G4762) обращаться.
40 ποίησον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 19.
προπορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от προπορεύομαι (G4313) предшествовать, идти впереди. Иегова предшествовал им в образе облачного столпа, подобно тому, как образы языческих богов несли перед колонной (Alex*). Fut.* с rel.* pron.* от οἵ выражает намерение (RWP*).
ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος Для этого Моисея (nom.* sing.*). Nom.* abs.* (nominativus pendens) передает содержание логического conj.* с последующим pron.*, в данном случае этого требует синтаксис (BG*, 9; BD*, 243; PAPC*).
ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13. Иосиф Флавий говорит, что евреи были глубоко расстроены, они думали, что Моисей пал жертвой диких зверей или что его забрал Бог, но об изготовлении золотого тельца он не упоминает (Jos., Ant.*, 3:95−98).
41 ἐμοσχοποίησαν aor.* ind.* act.* от μοσχοποιέω (G3447) делать тельца.
ἀνήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀνάγω (G321) подводить, приносить жертву (MM*).
εὐφραίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться, веселиться (GELTS*, 190; KVS*, 257−58). Impf.* изображает длительное действие.
42 ἔστρεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
λατρεύειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7, с dat.* Inf.* результата или намерения.
τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ небесная армия (воинство), небесные тела, которые почитались как божественные (Barrett*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на постоянство авторитетного писания (MM*).
βίβλῳ dat.* sing.* от βίβλος (G976) книга (Мф 1:1).
μή (G3361) Отр. в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ: «вы ведь не принесли жертвы истинному Богу, не правда ли?» (Barrett*).
σφάγιον (G4968) жертвенное животное.
προσηνέγκατε aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, жертвовать.
43 ἀνελάβετε aor.* ind.* act.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, брать.
ἄστρον (G798) acc.* sing.* звезда, созвездие. Возможно, упоминание об ассирийском или египетском обычае поклонения планете Сатурн как божеству (Bruce-ET*).
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, падать ниц, почитать (NIDNTT*, 2:875).
μετοικιῶ fut.* ind.* act.* от μετοικίζω (G3351) переселяться на новое место, заставлять странствовать (см.* ст. 4).
ἐπέκεινα (G1900) с gen.* далее. О ветхозаветной цитате из Амоса 5:26 в свитках Мертвого моря см.* CD* 7:14−21; Barrett*.
44 διετάξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατάσσομαι (G1299) повелевать.
λαλῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Part.* в роли subst.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19. Inf.* в косвенной речи.
ἑωράκει plperf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
45 εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вносить.
διαδεξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от διαδέχομαι (G1237) принимать от другого, передавать по наследству (RWP*; BAGD*).
κατάσχεσις (G2697) владение.
ἐξῶσεν aor.* ind.* act.* от ἐξωθέω (G1856) выводить.
46 εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать; med.* просить о милости для себя.
εὑρεῖν aor.* act.* inf.*, inf.* в косвенной речи.
σκήνωμα (G4638) acc.* sing.* шатер, жилище. Слово используется Давидом для обозначения скромности его просьбы (Meyer*).
47 οἰκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός. Dat.* преимущества или личной заинтересованности: «для Него».
48 ὕψιστος (G5310) Всевышний. В эллинистических текстах это слово относится к Зевсу, но в Септ.* оно используется как перевод евр.* עלין, Elyon (EDNT*; SB*, 2:99; TDNT*; Barrett*).
χειροποίητος (G5499) рукотворный.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Гномический praes.*, указывает на вечную истину.
49 ὑποπόδιον (G5286) подножие.
ποῖον (G4169) acc.* sing.* какой? какого рода?
οἰκοδομήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
καταπαύσεως gen.* sing.* от κατάπαυσις (G2663) приют. Gen.* описания.
50 οὐχί (G3780) усиленная форма отрицания οὐχί используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
51 σκληροτράχηλοι voc.* pl.* от σκληροτράχηλος (G4644) жестоковыйный. Когда конь или осел отказывается идти дальше, он напрягает шею; следовательно, это выражение обозначает упрямую непокорность, упорство, настойчивый бунт (TLNT*, 3:260). Используется в Септ.* для описания бунтарских тенденций в Израиле (LC*; BBC*).
ἀπερίτμητος (G564) необрезанный. Они являются необрезанными язычниками не по плоти, но из-за своего нежелания слушать и принимать слово Бога (Barrett*; SB* 2:683−84; Gen.* Rab. 26; Jub. 1:23; lQpHab 11:13; 1QS 5:5).
ἀντιπίπτετε praes.* ind.* act.* от ἀντιπίπτω (G496) противиться, сопротивляться. Praes.* обозначает привычное действие.
52 οὐκ (G3756). Отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) гнать, преследовать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
προκαταγγείλαντας aor.* act.* part.* от προκαταγγέλλω (G4293) объявлять заранее. Part.* в роли subst.*
ἐλεύσεως gen.* sing.* от ἔλευσις (G1660) приход. Мессианский термин, относящийся к пришествию Мессии (Bruce*).
προδόται nom.* pl.* от προδότης (G4273) предатель. Praed.* nom.*
φονεῖς nom.* pl.* φονεύς (G5406) убийца.
ἐγένεσθε aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13. Терминативный aor.*
53 οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) indef.* rel.* pron.* используется здесь для обозначения людей, принадлежащих к определенному классу (BAGD*; BD*, 153; RG*, 728; NSV*, 143−44).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐφυλάξατε aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Они обвиняли Стефана в том, что он высказывается против закона; теперь он обвиняет их в том, что они не соблюдают закон!
54 ἀκούοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 34.
διεπρίοντο impf.* ind.* pass.* от διαπρίω (G1282) задевать за живое (см.* 5:33). Inch.* impf.*
ἔβρυχον impf.* ind.* act.* от βρύχω (G1031) кусать с громким шумом, скрипеть или скрежетать зубами. Inch.* impf.*, «они начали» (RWP*).
55 ὑπάρχων aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 33. Он встает как адвокат, чтобы выступить в защиту Стефана перед Богом и поприветствовать его в присутствии Бога (Marshall*; SF*, 199−207, 313−14; Barrett*).
56 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θεωρῶ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
διηνοιγμένους perf.* pass.* part.* от διανοίγω (G1272) открывать. Perf.* указывает на состояние или условие: «открыты».
57 κράξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) кричать.
συνέσχον aor.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) держать, удерживать вместе.
ὥρμησαν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) бросаться.
58 ἐκβαλόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
ἐλιθοβόλουν impf.* ind.* act.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями. Inch.* impf.*, «они начали». О побивании камнями как наказании за богохульство см.* SB*, 2:685−86; 1:1013; об убийстве Стефана в свете римских законов см.* DTM*, 1:369−71; SF*, 186−96.
ἀπέθεντο aor.* ind.* med.* от ἀποτίθημι (G659) убирать, класть.
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
Σαῦλος (G4569) Савл. Греческое значение слова σαῦλος как adj.* описывает крадущееся движение некоторых животных, а также разнузданную, завлекающую походку проститутки; таким образом, слово содержит в себе идею чувственной гордости (LS*, 1586; HGS*, 2, Н:1385; T. J. Leary, “Paul’s Improper Name”, NTS* 38 [1992]: 467−69).
59 ἐπικαλούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать, взывать. «В то время, как он призывал...»
δέξαι aor.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
60 θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 57.
στήσῃς aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) класть, устанавливать. Отрицание эквивалентно слову «прощать» (LC*).
εἰπών aor.* act.* part.*, см.* ст. 56.
ἐκοιμήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от κοιμάομαι (G2837) засыпать; неожиданно красивое слово для обозначения такой жестокой смерти (Bruce*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.