Левит 24 глава

Третя книга Мойсеєва: Левит
Українська Біблія. Турконяк → Cовременный перевод WBTC

 
 

Господь промовив до Мойсея, кажучи:
 
Господь сказал Моисею:

Звели ізраїльським синам, нехай вони візьмуть для тебе чистої, витовченої оливкової олії для освітлення, щоб завжди тримати запаленим світильник
 
"Прикажи народу Израиля принести тебе чистое оливковое масло. Это масло будет для светильников, и они должны непрестанно гореть.

ззовні завіси в наметі свідчення. Нехай Аарон та його сини тримають його постійно запаленим від вечора до ранку перед Господом. Це — вічний закон для ваших поколінь.
 
Аарон будет поддерживать огонь в скинии собрания перед Господом с вечера до утра, с наружной стороны завесы перед Соглашением. И закон этот будет навечно.

Тримайте запаленими лампади на чистому світильнику перед Господом аж до ранку.
 
Там перед Господом Аарон должен всегда поддерживать огонь в подсвечнике, сделанном из чистого золота.

Візьміть питльованого борошна і приготуйте з нього дванадцять хлібів — один хліб нехай буде з двох десятих частин ефи.
 
Возьми муку тонкого помола и испеки из неё двенадцать хлебов. На каждый хлеб пойдёт шестнадцать чашек муки.

І покладіть їх у дві купи, по шість хлібів в одній купі, на чистому столі перед Господом.
 
Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд.

На кожну купу покладіть чистого ладану та солі, і нехай вони будуть хлібами, які лежать на спомин перед Господом.
 
Положи на каждый ряд чистый ливан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа.

Нехай це завжди кладеться суботнього дня перед Господом від ізраїльських синів: це — вічний завіт.
 
Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так должно делаться вечно. Это Соглашение с народом Израиля будет существовать вечно.

Нехай це буде для Аарона та для його синів, і нехай вони їдять їх на святому місці, бо це є святе святих, виділене для нього з пожертвуваного Господу: це — вічний закон.
 
Хлеб этот будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что хлеб этот является одним из приношений всесожжения Господу. И хлеб этот — доля Аарона навечно".

Якось син одної жінки-ізраїльтянки, — а він був сином єгиптянина, — вийшов між ізраїльських синів, і посварилися в таборі той, що від ізраїльтянки, та один чоловік-ізраїльтянин.
 
У одной израильтянки был сын. Отец его был египтянином, а сын их был израильтянином. Однажды, находясь среди народа Израиля, он начал драку в стане.

При цьому син жінки-ізраїльтянки, називаючи Господнє Ім’я, проклинав. Тож його припровадили до Мойсея. Ім’я його матері — Саломіт, дочка Дабрі з племені Дана.
 
И вот этот юноша стал ругать и хулить имя Господа, и люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шломит, дочь Давриина, из колена Дана).

І його посадили до в’язниці, щоб судити його згідно з Господньою заповіддю.
 
Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа.

Тоді Господь промовив до Мойсея, кажучи:
 
И сказал тогда Господь Моисею:

Виведи того, хто проклинав, поза табір, і нехай усі, хто це чув, покладуть свої руки на його голову, і нехай уся громада поб’є його камінням.
 
"Выведи человека, который хулил (Меня), за пределы стана. Собери людей, слышавших, как он ругался. Пусть эти люди положат руки ему на голову, а потом забросают его камнями и убьют.

І промов до ізраїльських синів та скажи їм: Кожна людина, яка прокляне Бога, візьме на себе гріх.
 
Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет ругать Бога своего, тот будет наказан.

І хто назве Господнє Ім’я, нехай буде неодмінно вбитий [1]: нехай уся ізраїльська громада поб’є його камінням; чи то захожий, чи то корінний житель, коли він назве Господнє Ім’я, — нехай помре.
 
Всякий человек, хулящий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек хулит имя Господа, он должен быть предан смерти.

Людина, яка поб’є душу людини, так що та помре, — нехай буде неодмінно вбита [2].
 
И если один человек убил другого, он должен быть предан смерти.

А хто поб’є тварину, так що та здохне, — нехай відшкодує душу за душу.
 
Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное.

І якщо хтось завдасть ближньому тілесного пошкодження, то нехай йому буде вчинено так само, як він учинив йому.
 
А если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему.

Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб — яке пошкодження він завдасть людині, таке нехай буде йому віддано.
 
Переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.

Хто поб’є людину, так що та помре, — нехай буде неодмінно вбитий [3].
 
Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти.

Нехай право буде одне для захожого і для місцевого жителя, бо Я є Господь, ваш Бог.
 
Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Ибо Я Господь, Бог ваш".

Мойсей сказав ізраїльським синам, і вони вивели того, хто проклинав, поза табір та побили його камінням. Й Ізраїльські сини вчинили так, як Господь звелів Мойсеєві.
 
Моисей пересказал всё это народу Израиля; они вывели хулившего человека за пределы стана и побили его камнями. Народ Израиля сделал всё так, как повелел Моисею Господь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.