2 Царств 7 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Поселившись в своем дворце1 и получив дарованную ГОСПОДОМ возможность жить мирно и не воевать с окружавшими его врагами,
 
Da nun der König in seinem Hause saß, und der HErr ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,

царь Давид сказал пророку Натану: «Видишь, я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Божий остается под полотняным шатром».
 
sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade GOttes wohnet unter den Teppichen.

И ответил Натан царю: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо ГОСПОДЬ пребывает с тобою!»
 
Nathan sprach zu dem Könige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HErr ist mit dir.

Но той же ночью было Натану слово ГОСПОДНЕ:
 
Des Nachts aber kam das Wort des HErrn zu Nathan und sprach:

«Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Тебе ли строить Мне дом для обитания Моего?
 
Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HErr: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich drinnen wohnete?

Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии.
 
Habe ich doch in keinem Hause gewohnet seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führete, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.

Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, никогда не говорил Я ни одному из колен Израиля, ни одному из его пастырей: „Почему вы не построите мне дворец из кедра?“
 
Wo ich mit allen Kindern Israel hinwandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israel einem, denen ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus?

И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств. Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.
 
So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HErr Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel;

Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов; и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего.2
 
und bin mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht, wie der Name der Großen auf Erden.

Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будет он жить там, и никто не побеспокоит его. Не будут более злодеи губить его, как бывало прежде,
 
Und ich will meinem Volk Israel einen Ort setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohne und es nicht mehr in der Irre gehe, und es die Kinder der Bosheit nicht mehr drängen, wie vorhin,

еще с тех времен, как ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе покой от всех твоих врагов. ГОСПОДЬ возвещает тебе ныне, что произведет от тебя великий род!3
 
und seit der Zeit ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe; und will dir Ruhe geben von allen deinen Feinden. Und der HErr verkündiget dir, daß der HErr dir ein Haus machen will.

Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка, рожденного от тебя, и упрочу царство его.
 
Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegest, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll, dem will ich sein Reich bestätigen.

Он и построит Мне Храм, а Я утвержу престол его царства навсегда.4
 
Der soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich will den Stuhl seines Königreichs bestätigen ewiglich.

Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! Если он согрешит, то накажу его жезлом человеческим, ударами от сыновей Адамовых,
 
Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen;

и любви Моей неизменной не отниму у него, как Я отнял ее от Саула, которого отверг до тебя.
 
aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen.

Непоколебимы вечно дом твой и царство твое предо Мной,5 престол твой утвердится навеки!»
 
Aber dein Haus und dein Königreich soll beständig sein ewiglich vor dir, und dein Stuhl soll ewiglich bestehen.

Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду.
 
Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte,

Тогда царь Давид пошел и, представ перед ГОСПОДОМ, сказал: «Кто я пред Тобой, Владыка ГОСПОДИ, и что пред Тобой род мой, что Ты даровал мне всё это?
 
kam David, der König, und blieb vor dem HErrn und sprach: Wer bin ich, HErr, HErr, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast?

Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Владыка ГОСПОДИ, что Ты дал еще обетование мне о будущем потомства моего? Неужели, Владыка ГОСПОДИ, Ты так обращаешься с тем, кто всего лишь человек?
 
Dazu hast du das zu wenig geachtet, HErr, HErr, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigen geredet. Das ist eine Weise eines Menschen, der GOtt der HErr ist.

Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты ведь знаешь слугу Своего, Владыка ГОСПОДИ!
 
Und was soll David mehr reden mit dir? Du erkennest deinen Knecht, HErr, HErr!

Как изрек Ты,6 как на сердце Тебе легло, так и поступил Ты, возвеличив слугу Своего и поведав ему всё это.
 
Um deines Worts willen und nach deinem Herzen hast du solche große Dinge alle getan, daß du sie deinem Knechte kundtätest.

Воистину велик Ты, Владыка ГОСПОДИ, ибо нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами.
 
Darum bist du auch groß geachtet, HErr GOtt; denn es ist keiner wie du, und ist kein GOtt, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren gehöret haben.

Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты совершал ради земли Своей великие чудеса, внушавшие трепет, изгоняя перед народом Твоим другие народы с идолами их, когда Ты выводил7 Свой народ из Египта.
 
Denn wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen GOtt ist hingegangen, ihm ein Volk zu erlösen und ihm einen Namen zu machen und solch große und schreckliche Dinge zu tun auf deinem Lande vor deinem Volk, welches du dir erlöset hast von Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern?

Ты твердо избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его.
 
Und du hast dir dein Volk Israel zubereitet, dir zum Volk in Ewigkeit; und du, HErr, bist ihr GOtt worden.

А теперь, ГОСПОДИ Боже, — утверди навеки слово, что Ты изрек о слуге Своем и о роде его, и то, что Ты заповедал, исполни!
 
So bekräftige nun, HErr GOtt, das Wort in Ewigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast:

Возвеличится имя Твое навеки, и будут говорить: „ГОСПОДЬ Воинств — Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит перед Тобою твердо.
 
so wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen: Der HErr Zebaoth ist der GOtt über Israel. Und das Haus deines Knechts David wird bestehen vor dir.

Ведь Ты, ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился8 молиться Тебе об этом.
 
Denn du, HErr Zebaoth, du GOtt Israels, hast das Ohr deines Knechts geöffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz funden, daß er dies Gebet zu dir betet.

Воистину, Владыка ГОСПОДИ, Ты есть Бог, слова Твои непреложны! Доброе ты поведал слуге Своему.
 
Nun, HErr, HErr, du bist GOtt, und deine Worte werden Wahrheit sein. Du hast solches Gut über deinen Knecht geredet.

И ныне яви благоволение Твое и благослови род слуги Своего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь Ты, Владыка ГОСПОДИ, изрек это, и если Ты благословишь — вовеки благословен будет дом слуги Твоего!»
 
So hebe nun an und segne das Haus deines Knechts, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, HErr, HErr, hast's geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechts Haus gesegnet werden ewiglich.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: доме; то же ниже.
9  [2] — Букв.: великих на земле.
11  [3] — Букв.: отстроит тебе дом.
13  [4] — Ср. 3:9,10.
16  [5] — Так в некот. евр. рукописях и древн. пер., в большинстве евр. рукописей: пред тобой.
21  [6] — Букв.: ради слова Своего.
23  [7] — Букв.: выкупил.
27  [8] — Букв.: нашел в сердце своем (мужество).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.