2 Царств 7 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Поселившись в своем дворце1 и получив дарованную ГОСПОДОМ возможность жить мирно и не воевать с окружавшими его врагами,
 
Und es geschah, als der König in seinem Haus wohnte, und der HERR ihm ringsumher Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden,

царь Давид сказал пророку Натану: «Видишь, я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Божий остается под полотняным шатром».
 
da sagte der König zum Propheten Nathan: Siehe doch, ich wohne in einem Haus aus Zedern, während die Lade Gottes in dem Zelt[1] wohnt.

И ответил Натан царю: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо ГОСПОДЬ пребывает с тобою!»
 
Und Nathan sagte zum König: Geh hin, tu alles, was du im Herzen hast, denn der HERR ist mit dir!

Но той же ночью было Натану слово ГОСПОДНЕ:
 
Und es geschah in jener Nacht, da geschah das Wort des HERRN zu Nathan:

«Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Тебе ли строить Мне дом для обитания Моего?
 
Geh hin und sage zu meinem Knecht, zu David: So spricht der HERR: Du willst mir ein Haus bauen als Wohnung für mich?

Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии.
 
Wahrhaftig, nie habe ich in einem Haus gewohnt von dem Tag an, als ich die Söhne Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis zum heutigen Tag; sondern ich bin umhergezogen in Zelt und Wohnung[2].

Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, никогда не говорил Я ни одному из колен Израиля, ни одному из его пастырей: „Почему вы не построите мне дворец из кедра?“
 
In der ganzen ‹Zeit›, die ich unter allen Söhnen Israel umhergezogen bin, habe ich ‹da jemals› zu einem der Stämme[3] Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus aus Zedern gebaut?

И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств. Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.
 
Und nun, so sollst du zu meinem Knecht, zu David, sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich selbst habe dich von der Weide genommen, hinter der Schafherde weg, dass du Fürst sein solltest über mein Volk, über Israel.

Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов; и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего.2
 
Und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet. Und ich mache dir einen großen Namen[4] gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind.

Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будет он жить там, и никто не побеспокоит его. Не будут более злодеи губить его, как бывало прежде,
 
Und ich setze für mein Volk, für Israel, einen Ort fest und pflanze es ein[5], dass es an seiner Stätte ‹sicher› wohnt und nicht mehr in Unruhe gerät und die Söhne der Ruchlosigkeit es nicht mehr unterdrücken wie früher,

еще с тех времен, как ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе покой от всех твоих врагов. ГОСПОДЬ возвещает тебе ныне, что произведет от тебя великий род!3
 
und ‹zwar› seit dem Tag, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich verschaffe dir Ruhe[6] vor all deinen Feinden. So verkündigt dir ‹nun› der HERR, dass der HERR dir ein Haus machen wird.

Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка, рожденного от тебя, и упрочу царство его.
 
Wenn deine Tage erfüllt sind und du dich zu deinen Vätern gelegt hast, dann werde ich deinen Nachkommen[7], der aus deinem Leib kommt, nach dir aufstehen lassen und werde sein Königtum festigen.

Он и построит Мне Храм, а Я утвержу престол его царства навсегда.4
 
Der wird meinem Namen ein Haus bauen. Und ich werde den Thron seines Königtums festigen für ewig.

Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! Если он согрешит, то накажу его жезлом человеческим, ударами от сыновей Адамовых,
 
Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein. Wenn er verkehrt handelt, werde ich ihn mit einer Menschenrute und mit Schlägen der Menschenkinder züchtigen[8].

и любви Моей неизменной не отниму у него, как Я отнял ее от Саула, которого отверг до тебя.
 
Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul habe weichen lassen, den ich vor dir weggetan habe.

Непоколебимы вечно дом твой и царство твое предо Мной,5 престол твой утвердится навеки!»
 
Dein Haus aber und dein Königtum sollen vor dir[9] Bestand haben für ewig, dein Thron soll fest stehen für ewig.

Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду.
 
Nach all diesen Worten und nach dieser ganzen Vision, so redete Nathan zu David.

Тогда царь Давид пошел и, представ перед ГОСПОДОМ, сказал: «Кто я пред Тобой, Владыка ГОСПОДИ, и что пред Тобой род мой, что Ты даровал мне всё это?
 
Da ging der König David hinein und setzte sich vor dem HERRN nieder und sagte: Wer bin ich, Herr, HERR, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?

Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Владыка ГОСПОДИ, что Ты дал еще обетование мне о будущем потомства моего? Неужели, Владыка ГОСПОДИ, Ты так обращаешься с тем, кто всего лишь человек?
 
Und das war noch zu gering in deinen Augen, Herr, HERR! Und du hast sogar über das Haus deines Knechtes auf ferne ‹Zukunft› hin geredet, und dies als Weisung für Menschen[10], Herr, HERR!

Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты ведь знаешь слугу Своего, Владыка ГОСПОДИ!
 
Doch was soll David noch weiter zu dir reden? Du kennst ja deinen Knecht, Herr, HERR!

Как изрек Ты,6 как на сердце Тебе легло, так и поступил Ты, возвеличив слугу Своего и поведав ему всё это.
 
Wegen deines Wortes und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan, um es deinen Knecht erkennen zu lassen.

Воистину велик Ты, Владыка ГОСПОДИ, ибо нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами.
 
Darum bist du groß, HERR, Gott! Ja, niemand ist dir gleich, und es gibt keinen Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben.

Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты совершал ради земли Своей великие чудеса, внушавшие трепет, изгоняя перед народом Твоим другие народы с идолами их, когда Ты выводил7 Свой народ из Египта.
 
Und wer ist wie dein Volk, wie Israel, die einzige Nation auf Erden, ‹für› die Gott hingegangen ist, ‹sie› sich zum Volk zu erlösen und um sich einen Namen zu machen und an ihnen[11] Großes zu erweisen und furchtgebietende Taten an deinem Land, ‹indem du› vor deinem Volk, das du dir aus Ägypten erlöst hast, Nationen und ihre Götter ‹vertriebst›[12].

Ты твердо избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его.
 
Und du hast dir dein Volk Israel fest gegründet, ‹dass es› ewig dir zum Volk sei; und du, HERR, bist ihr Gott[13] geworden.

А теперь, ГОСПОДИ Боже, — утверди навеки слово, что Ты изрек о слуге Своем и о роде его, и то, что Ты заповедал, исполни!
 
Und nun, HERR ‹und› Gott, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, halte ewig aufrecht, und tu, wie du geredet hast!

Возвеличится имя Твое навеки, и будут говорить: „ГОСПОДЬ Воинств — Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит перед Тобою твердо.
 
Dann wird dein Name ewig groß sein, indem man sagt: Der HERR der Heerscharen ist Gott über Israel! Und das Haus deines Knechtes David wird vor dir fest stehen.

Ведь Ты, ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился8 молиться Тебе об этом.
 
Denn du, HERR der Heerscharen, Gott Israels, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen! — darum hat dein Knecht sich ein Herz gefasst, dieses Gebet zu dir zu beten.

Воистину, Владыка ГОСПОДИ, Ты есть Бог, слова Твои непреложны! Доброе ты поведал слуге Своему.
 
Und nun, Herr, HERR, du bist es, der da Gott ist, und deine Worte sind Wahrheit[14], und du hast dieses Gute zu deinem Knecht geredet.

И ныне яви благоволение Твое и благослови род слуги Своего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь Ты, Владыка ГОСПОДИ, изрек это, и если Ты благословишь — вовеки благословен будет дом слуги Твоего!»
 
So lass es dir nun gefallen und segne das Haus deines Knechtes, dass es ewig vor dir sei! Denn du, Herr, HERR, hast geredet, und mit deinem Segen wird das Haus deines Knechtes gesegnet sein für ewig!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: доме; то же ниже.
9  [2] — Букв.: великих на земле.
11  [3] — Букв.: отстроит тебе дом.
13  [4] — Ср. 3:9,10.
16  [5] — Так в некот. евр. рукописях и древн. пер., в большинстве евр. рукописей: пред тобой.
21  [6] — Букв.: ради слова Своего.
23  [7] — Букв.: выкупил.
27  [8] — Букв.: нашел в сердце своем (мужество).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-16: 1Chr 17,1-14; 22,7-10; 28,2-7
1 ⓑ – Kap. 5,11
2 ⓓ – Kap. 5,11
2 [1] – w. inmitten der Zeltdecke
2 ⓔ – Kap. 11,11; Ps 132,2-5; Apg 7,46
3 ⓗ – 1Sam 10,7
4 ⓘ – 4Mo 12,6
5 ⓙ – Spr 16,1
5 ⓚ – 1Kö 5,17; 1Chr 28,3
6 [2] – o. in einer Zeltwohnung. — Andere üs. mit 1Chr 17,5: im Zelt von Wohnstätte zu Wohnstätte
7 [3] – mit 1Chr 17,6: zu einem der Richter
7 ⓜ – Jes 66,1
8 ⓝ – Am 7,15
8 ⓞ – Kap. 5,2
9 ⓟ – Kap. 5,10; 8,6.14
9 ⓠ – Kap. 22,38-43
9 [4] – o. Und ich habe dir einen großen Namen gemacht
10 [5] – o. ich habe . . . für Israel einen Ort festgesetzt und habe es eingepflanzt
10 ⓣ – Jes 60,18
11 ⓤ – Ri 2,16
11 [6] – o. ich habe dir Ruhe verschafft
11 ⓥ – Hi 34,29
11 ⓦ – 2Mo 1,21; 1Sam 25,28
12 ⓧ – 1Kö 2,10
12 [7] – w. deinen Samen
12 ⓨ – Mt 1,1
12 ⓩ – Ps 132,11; Apg 13,23
14 ⓒ – Ps 89,27
14 ⓓ – Ps 2,7; Offb 21,7
14 [8] – d. h. menschlich züchtigen
15 ⓕ – 1Sam 15,23
16 [9] – einige hebr. Handschr. und LXX: vor mir
17 ⓗ – V. 17-29: 1Chr 17,15-27
18 ⓙ – Kap. 23,5; 1Mo 32,11
19 [10] – o. und dies <nach> Menschenweise
19 ⓚ – 2Kö 3,18
20 ⓛ – Jos 5,14; Ps 139,1
22 ⓜ – Kap. 22,32; 2Mo 8,6; 5Mo 4,35.39; 1Kö 8,23.60
22 ⓝ – 5Mo 3,24
23 ⓞ – 2Mo 9,16; 33,16; Jes 63,14
23 [11] – so mit einigen hebr. Handschr., der aram. und lat. Üs.; Mas. T.: an euch
23 [12] – vgl. 1Chr 17,21
23 ⓟ – Ps 44,3.4; Jer 32,20
24 [13] – w. ihnen zum Gott
24 ⓠ – 2Mo 6,7
26 ⓣ – Ps 61,7.8
27 ⓤ – 1Kö 11,38
28 [14] – o. Treue
28 ⓥ – Joh 17,17; Tit 1,2
29 ⓦ – Jes 55,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.