2 Царств 21 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Во времена Давида случился голод, длился он целых три года. Давид вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ сказал ему в ответ: «Это за Саула, за его кровожадный род, потому что уничтожал он гивонитян».
 
Und es gab eine Hungersnot in den Tagen Davids, drei Jahre ‹lang›, Jahr für Jahr. Und David suchte das Angesicht des HERRN. Und der HERR sprach: Wegen Saul und wegen des Hauses der Blutschuld[1], weil er die Gibeoniter getötet hat!

Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи).
 
Da rief der König die Gibeoniter herbei und redete zu ihnen. — Die Gibeoniter aber, sie waren nicht von den Söhnen Israel, sondern vom Rest der Amoriter. Und die Söhne Israel hatten ihnen geschworen‹, sie zu verschonen›. Saul aber hatte versucht, sie zu erschlagen in seinem Eifer für die Söhne Israel und Juda. —

Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?»
 
David also sagte zu den Gibeonitern: Was soll ich für euch tun? Und womit soll ich Sühne tun, damit ihr das Erbteil des HERRN segnet?

«Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас».
 
Und die Gibeoniter sagten zu ihm: Wir haben[2] kein ‹Verlangen nach› Silber und Gold von Saul und von seinem Haus, und wir haben kein ‹Recht›, jemanden in Israel zu töten. Und er sagte: Was wollt ihr denn, dass ich für euch tun soll?

Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, —
 
Da sagten sie zum König: Der Mann, der uns vernichtet hat und der gegen uns plante, dass wir ausgerottet werden sollten, so dass wir nicht mehr hätten bestehen können im ganzen Gebiet Israels —

так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: « Хорошо, я выдам вам этих людей».
 
man gebe uns sieben Männer von seinen Söhnen, dass wir sie dem HERRN aufhängen[3] bei ‹dem› Gibea Sauls, des Erwählten des HERRN[4]. Und der König sagte: Ich will sie ‹euch› geben.

Но царь Давид не выдал Мефивошета, сына Ионафана, внука Саула, пощадив его ради клятвы, что дали друг другу перед ГОСПОДОМ Давид и Ионафан, сын Саула.
 
Aber der König hatte Mitleid mit Mefi-Boschet, dem Sohn Jonatans, des Sohnes Sauls, wegen des Schwures bei dem HERRN, der zwischen ihnen war, zwischen David und Jonatan, dem Sohn Sauls.

Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы.
 
Und der König nahm die beiden Söhne Rizpas, der Tochter des Aja, die sie dem Saul geboren hatte, Armoni und Mefi-Boschet, und die fünf Söhne Merabs[5], der Tochter Sauls, die sie dem Adriël geboren hatte, dem Sohn des Barsillai, des Meholatiters,

Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень.
 
und er gab sie in die Hand der Gibeoniter. Die hängten sie auf dem Berg vor dem HERRN auf[6]. So fielen die sieben auf einmal, und sie wurden in den ersten Tagen der Ernte, am Anfang der Gerstenernte, getötet.

Рицпа, дочь Аи, взяла рубище и, расстелив его себе там на камне, оберегала тела убитых — днем от птиц небесных, а ночью от диких зверей; была она там от начала жатвы и до тех пор, пока не пошли дожди.
 
Da nahm Rizpa, die Tochter des Aja, das Sackgewand und breitete es für sich auf dem Felsen aus vom Anfang der Ernte an, bis das Wasser sich vom Himmel über die Toten[7] ergoss. Und sie ließ nicht zu, dass bei Tag die Vögel des Himmels sich auf ihnen niederließen und bei Nacht die Tiere des Feldes.

Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула,
 
Und es wurde David berichtet, was Rizpa, die Tochter des Aja, die Nebenfrau Sauls, getan hatte.

и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа.
 
Da ging David hin und holte die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonatan von den Bürgern[8] von Jabesch ‹in› Gilead, die sie von dem ‹Markt›platz in Bet-Schean gestohlen hatten, wo die Philister sie an dem Tag aufgehängt hatten, als die Philister Saul am Gilboa schlugen.

Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных,
 
Und er brachte die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonatan von dort herauf. Dann sammelte man die Gebeine der Gehängten[9]

похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране.
 
und begrub ‹sie› mit den Gebeinen Sauls[10] und seines Sohnes Jonatan im Land Benjamin in Zela im Grab seines Vaters Kisch. Und man tat alles, was der König befohlen hatte. Und danach ließ Gott sich für das Land erbitten.

Снова началась война между филистимлянами и израильтянами. Давид со своими слугами отправился на войну и сразился с филистимлянами; битва эта оказалась изнурительной для Давида.
 
Wieder einmal hatten die Philister Krieg mit Israel. Und David zog hinab und seine Knechte mit ihm, und sie kämpften mit den Philistern. Und David war ermüdet.

Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, 1 и новым мечом на поясе пошел он на Давида,
 
Und Jischbi in Nob[11], der zu den Söhnen des Rafa[12] ‹gehörte› — das Gewicht seiner Lanzenspitze war dreihundert Schekel Bronze, und er war mit einem neuen ‹Schwert› gegürtet —, der sagte, er wolle David erschlagen.

но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!»
 
Aber Abischai, der Sohn der Zeruja, kam ihm zu Hilfe, schlug den Philister und tötete ihn. Damals schworen die Männer Davids ihm und sagten: Du sollst nicht mehr mit uns in den Kampf ausziehen, damit du die Leuchte Israels nicht auslöschst!

После этого снова произошло сражение с филистимлянами, в Гове, и Сиббехай из Хуши сразил Сафа, одного из потомков рефаимов.
 
Und es geschah danach, da kam es wieder zum Kampf mit den Philistern bei Gob. Damals erschlug Sibbechai, der Huschatiter, den Saf, der zu den Söhnen des Rafa[13] ‹gehörte›.

В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка.
 
Und wieder kam es bei Gob zum Kampf mit den Philistern. Und Elhanan, der Sohn des Jaare-Oregim[14], der Bethlehemiter, erschlug Goliat, den Gatiter; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum.

В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.
 
Und wieder kam es zum Kampf bei Gat. Da war ein langer[15] Mann, der hatte sechs Finger an seinen Händen und sechs Zehen an seinen Füßen, 24 an der Zahl; und auch er war dem Rafa[16] geboren worden.

Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы.
 
Und er verhöhnte Israel; da erschlug ihn Jonatan, der Sohn Schammas, des Bruders Davids.

Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг.
 
Diese vier wurden dem Rafa[17] in Gat geboren; und sie fielen durch die Hand Davids und durch die Hand seiner Knechte.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
16  [1] — Т. е. ок. 3,5 кг.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 24,1; Rt 1,1
1 ⓑ – 1Sam 10,22; Ps 27,8
1 [1] – LXX: Auf Saul und seinem Haus <liegt> Blutschuld
2 ⓒ – Jos 9,15.18
3 ⓓ – Jon 1,11
3 ⓔ – Kap. 20,19
4 [2] – w. Ich habe
6 [3] – o. <mit gebrochenen Gliedern> aussetzen; o. pfählen
6 [4] – nach einigen LXX-Handschr.: aufhängen in Gibeon, auf dem Hügel des HERRN
6 ⓕ – 1Sam 10,24.26
7 ⓖ – Kap. 9,6
7 ⓗ – 1Sam 24,22
8 ⓘ – Kap. 3,7
8 [5] – so mit 2 hebr. Handschr., einer LXX-Ausgabe und der syr. Üs.; Mas. T.: die fünf Söhne Michals
8 ⓙ – 1Sam 18,19
9 [6] – o. Sie pfählten sie auf dem Berg vor dem HERRN; o. Sie setzten sie <mit gebrochenen Gliedern> . . . aus
9 ⓚ – 4Mo 25,4; 35,33
10 [7] – w. über sie
10 ⓛ – 5Mo 21,22.23
12 [8] – w. von den <Grund>besitzern
12 ⓜ – Kap. 2,4.5; 1Sam 31,10-13
13 [9] – o. der Gepfählten; o. der <mit gebrochenen Gliedern> Ausgesetzten
14 [10] – o. begrub die Gebeine Sauls
14 ⓝ – Jos 18,28
14 ⓞ – Kap. 24,25; 4Mo 25,8; Jon 1,15
15 ⓟ – 1Chr 20,4-8
15 ⓠ – Kap. 5,17-25; 8,1
16 [11] – o. Und David war ermüdet, 16 so dass sie sich in Nob niederließen; <da war aber einer>
16 [12] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
16 ⓡ – 5Mo 2,10.11; Jos 11,22
16 ⓢ – 1Sam 17,7
17 ⓣ – Kap. 18,2
17 ⓤ – Kap. 18,3; 1Kö 11,36
18 ⓥ – 1Chr 11,29
18 [13] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
19 ⓦ – Kap. 23,24
19 [14] – Mit Änderung lesen andere: Elhanan, der Sohn Jaïrs bzw. Isais
19 ⓧ – 1Sam 17,7
20 [15] – so mit der aram. Üs. und 1Chr 20,6; Mas. T.: ein keifender o. streitsüchtiger
20 [16] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
21 ⓨ – 1Sam 17,10
21 ⓩ – Kap. 13,3
22 [17] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.