1 Иоанна 4 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Возлюбленные дети мои, не всякому духу верьте — испытывайте их, от Бога ли они (много лжепророков появилось в мире).
 
Ihr Lieben, glaubt nicht einem jeden Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viele falsche Propheten ausgegangen in die Welt.

Говорит ли то Дух Божий, узнавайте так: дух, который признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти, — от Бога.
 
Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: Ein jeder Geist, der bekennt, daß Jesus Christus in das Fleisch gekommen ist, der ist von Gott;

А дух, что Иисуса Христа не признаёт,1 — не от Бога; дух сей от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже.
 
und ein jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von dem ihr gehört habt, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.

Дети мои, вы от Бога: устояли вы перед духами лжи,2 ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто правит сегодня в мире.
 
Kinder, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer als der, der in der Welt ist.

Слуги его — от этого мира, потому и говорят они, как повелось в этом мире, и мир слушает их.
 
Sie sind von der Welt; darum reden sie, wie die Welt redet, und die Welt hört sie.

Мы же — от Бога. Кто Бога знает, внимает нам, а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот как отличаем Духа истины от духа заблуждения.
 
Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; wer nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.

Братья дорогие, будем любить друг друга, ведь любовь от Бога. Кто любит, тот от Бога рожден и знает Бога.
 
Ihr Lieben, laßt uns einander lieb haben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebt, der ist von Gott geboren und kennt Gott.

А кто не любит, тот совсем не знает Бога, потому что Бог и есть любовь.
 
Wer nicht liebt, der kennt Gott nicht; denn Gott ist die Liebe.

Эту любовь Он открыл нам, послав Сына Своего единственного3 в мир наш, чтобы через Него обрели мы вечную жизнь.
 
Darin ist erschienen die Liebe Gottes unter uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, damit wir durch ihn leben sollen.

Истинная любовь проявилась не в нашей любви к Богу, а в том, что Бог полюбил нас так, что Сына Своего послал как жертву искупительную4 за грехи наши.
 
Darin besteht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.

Но если Бог нас так полюбил, то и мы, дорогие мои, должны любить друг друга.
 
Ihr Lieben, hat uns Gott so geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.

Бога никто и никогда не видел. Но если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его достигла в нас своей цели.
 
Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen.

Он наделил нас дарами Духа Своего,5 и поэтому мы знаем, что и мы в Нем, и Он в нас.
 
Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.

Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына спасти мир.
 
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.

Кто признаёт Иисуса Сыном Божьим, в том пребывает Бог, и он сам в Боге.
 
Wer nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.

Мы познали любовь Божию к нам и доверились ей. Бог — это любовь, и всякий, в любви пребывающий, в Боге пребывает, как и Бог в нем.
 
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.

Любовь столь многого достигла в нас,6 что без страха встретим мы День Суда, ибо даже в этом мире уже живем подобно Ему.
 
Darin ist die Liebe bei uns vollkommen, daß wir Zuversicht haben am Tag des Gerichts; denn wie er ist, so sind auch wir in dieser Welt. Furcht ist nicht in der Liebe,

В любви нет страха. Истинная7 любовь изгоняет страх. Ведь страх — это наказание в себе самом, и мучаются им те, кто не проникся до конца любовью.8
 
sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht rechnet mit Strafe. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht vollkommen in der Liebe.

А мы любим,9 благодаря тому что сначала Он возлюбил нас.
 
Laßt uns lieben, denn er hat uns zuerst geliebt.

Если говорит кто: «Я люблю Бога», а сам брата своего ненавидит, лжец он: кто брата своего не любит, которого видит, Бога, которого не видел никогда, тем более не может любить.
 
Wenn jemand spricht: Ich liebe Gott, und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?

Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога должен и брата своего любить.
 
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Некот. рукописи добавляют: пришедшего во плоти.
4  [2] — Букв.: от Бога и победили их.
9  [3] — Или: единственного в своем роде/уникального.
10  [4] — Или: умилостивление.
13  [5] — Букв.: Он от Духа Своего дал нам.
17  [6] — Букв.: любовь достигла с нами такого совершенства.
18  [7] — Букв.: совершенная/достигшая своей цели.
18  [8] — Букв.: страх имеет дело с наказанием, боящийся же не достиг совершенства в любви.
19  [9] — Или: будем любить. В некот. рукописях: любим Бога/Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.