1 Иоанна 4 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Возлюбленные дети мои, не всякому духу верьте — испытывайте их, от Бога ли они (много лжепророков появилось в мире).
 
Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von GOtt sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.

Говорит ли то Дух Божий, узнавайте так: дух, который признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти, — от Бога.
 
Daran sollt ihr den Geist GOttes erkennen: Ein jeglicher Geist, der da bekennet, daß JEsus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist von GOtt;

А дух, что Иисуса Христа не признаёт,1 — не от Бога; дух сей от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже.
 
und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennet, daß JEsus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist nicht von GOtt. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehöret, daß er kommen werde, und ist jetzt schon in der Welt.

Дети мои, вы от Бога: устояли вы перед духами лжи,2 ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто правит сегодня в мире.
 
Kindlein, ihr seid von GOtt und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist.

Слуги его — от этого мира, потому и говорят они, как повелось в этом мире, и мир слушает их.
 
Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt höret sie.

Мы же — от Бога. Кто Бога знает, внимает нам, а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот как отличаем Духа истины от духа заблуждения.
 
Wir sind von GOtt, und wer GOtt erkennet, der höret uns; welcher nicht von GOtt ist, der höret uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.

Братья дорогие, будем любить друг друга, ведь любовь от Бога. Кто любит, тот от Бога рожден и знает Бога.
 
Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von GOtt; und wer liebhat, der ist von GOtt geboren und kennet GOtt.

А кто не любит, тот совсем не знает Бога, потому что Бог и есть любовь.
 
Wer nicht liebhat, der kennet GOtt nicht; denn GOtt ist die Liebe:

Эту любовь Он открыл нам, послав Сына Своего единственного3 в мир наш, чтобы через Него обрели мы вечную жизнь.
 
Daran ist erschienen die Liebe GOttes gegen uns, daß GOtt seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.

Истинная любовь проявилась не в нашей любви к Богу, а в том, что Бог полюбил нас так, что Сына Своего послал как жертву искупительную4 за грехи наши.
 
Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir GOtt geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.

Но если Бог нас так полюбил, то и мы, дорогие мои, должны любить друг друга.
 
Ihr Lieben, hat uns GOtt also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.

Бога никто и никогда не видел. Но если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его достигла в нас своей цели.
 
Niemand hat GOtt jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet GOtt in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.

Он наделил нас дарами Духа Своего,5 и поэтому мы знаем, что и мы в Нем, и Он в нас.
 
Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.

Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына спасти мир.
 
Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.

Кто признаёт Иисуса Сыном Божьим, в том пребывает Бог, и он сам в Боге.
 
Welcher nun bekennet, daß JEsus GOttes Sohn ist, in dem bleibet GOtt und er in GOtt.

Мы познали любовь Божию к нам и доверились ей. Бог — это любовь, и всякий, в любви пребывающий, в Боге пребывает, как и Бог в нем.
 
Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die GOtt zu uns hat. GOtt ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in GOtt und GOtt in ihm.

Любовь столь многого достигла в нас,6 что без страха встретим мы День Суда, ибо даже в этом мире уже живем подобно Ему.
 
Daran ist die Liebe völlig bei uns, auf daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.

В любви нет страха. Истинная7 любовь изгоняет страх. Ведь страх — это наказание в себе самом, и мучаются им те, кто не проникся до конца любовью.8
 
Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibet die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.

А мы любим,9 благодаря тому что сначала Он возлюбил нас.
 
Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.

Если говорит кто: «Я люблю Бога», а сам брата своего ненавидит, лжец он: кто брата своего не любит, которого видит, Бога, которого не видел никогда, тем более не может любить.
 
So jemand spricht: Ich liebe GOtt, und hasset seinen Bruder, der ist ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebet, den er siehet, wie kann er GOtt lieben, den er nicht siehet?

Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога должен и брата своего любить.
 
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer GOtt liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Некот. рукописи добавляют: пришедшего во плоти.
4  [2] — Букв.: от Бога и победили их.
9  [3] — Или: единственного в своем роде/уникального.
10  [4] — Или: умилостивление.
13  [5] — Букв.: Он от Духа Своего дал нам.
17  [6] — Букв.: любовь достигла с нами такого совершенства.
18  [7] — Букв.: совершенная/достигшая своей цели.
18  [8] — Букв.: страх имеет дело с наказанием, боящийся же не достиг совершенства в любви.
19  [9] — Или: будем любить. В некот. рукописях: любим Бога/Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.