Псалтирь 13 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

Руководителю хора Псалом Давида «Бога нет!» — сами себе говорят безумцы;1 все они развращены, отвратительное творят, и на доброе ни один из них не способен.
 
Провідникові хору. Псалом. Давида.

ГОСПОДЬ с неба смотрит на всех потомков Адама, желая видеть хоть одного, кто поступал бы разумно, хоть одного, кто стремился2 бы к Богу.
 
Доки, о Господи, зовсім будеш мене забувати? Доки ховатимеш лице твоє від мене?

Но все вероломны стали,3 все как один развратились, нет делающего добро, нет ни одного.
 
Доки журбою буду терзати мою душу, тужити щодня серцем?

Неужели ничего не сознают все эти злодеи, народ мой пожирают они, словно хлеб едят? Не думают они о ГОСПОДЕ, не призывают Его молитвенно.
 
Доки мій ворог буде зноситись надо мною? Зглянься і вислухай мене, о Господи, мій Боже!

Охватит же их страх великий, ибо Бог на стороне4 праведных.
 
Просвіти мої очі, щоб не заснути смертю, щоб не сказав мій ворог: “Я його подужав!”,

Насмехаетесь вы, злодеи, над чаянием5 человека смиренного, но прибежище его — ГОСПОДЬ.
 
щоб мої вороги не раділи, коли я захитаюсь. Я ж бо надіявся на твою ласку. Нехай радіє моє серце твоїм спасінням! Заспіваю Господеві, добро бо мені вдіяв.

О, пришло бы с Сиона избавление Израилю! Возрадуется Иаков и возвеселится Израиль, когда ГОСПОДЬ отвратит несчастье от народа Своего.6
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: сказал безумец в сердце своем.
2  [2] — Букв.: искал.
3  [3] — Букв.: уклонились.
5  [4] — Букв.: в роде; или: из рода.
6  [5] — Или: намерением / планом.
7  [6] — Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.