3 Mose 15 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und der HERR redete zu Mose und zu Aaron:
 
Господь сказал Моисею и Аарону:

Redet zu den Söhnen Israel und sagt zu ihnen: Wenn irgendein Mann an seinem Fleisch an Fluss leidet[1], ist er unrein durch seinen Schleimfluss.
 
«Говорите с израильтянами, скажите им: если у мужчины будут выделения из тела его, то это сделает его нечистым.

Und dies wird seine Unreinheit bei seinem Schleimfluss sein: Lässt sein Fleisch seinen Schleimfluss triefen oder hält sein Fleisch seinen Schleimfluss zurück, ist das seine Unreinheit.
 
Продолжаются ли выделения или перестают — всё равно он уже осквернен.

Jedes Lager, worauf der an Ausfluss Leidende liegt, wird unrein sein, und jedes Gerät, worauf er sitzt, wird unrein sein.
 
Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Все, на что он сядет, будет нечисто.

Und wer sein Lager berührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кто прикоснется к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Und wer sich auf das Gerät setzt, worauf der an Ausfluss Leidende zu sitzen pflegt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Und wer das Fleisch des an Ausfluss Leidenden berührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Und wenn der an Ausfluss Leidende auf einen Reinen speit, dann soll dieser seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Jeder Sattelsitz, auf dem der an Ausfluss Leidende reitet, wird unrein sein.
 
Любое седло, в котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто.

Und jeder, der irgendetwas berührt, was er unter sich hat, wird bis zum Abend unrein sein. Und wer es trägt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Und jeder, den der an Ausfluss Leidende berührt — er hat aber seine Hände nicht im Wasser abgespült —, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кого, не вымыв рук, коснется человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Und das Tongefäß, das der an Ausfluss Leidende berührt, soll zerbrochen werden; jedes hölzerne Gefäß aber soll im Wasser gespült werden.
 
Глиняный горшок, которого коснется человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть.

Und wenn der an Ausfluss Leidende von seinem Schleimfluss rein wird, dann soll er für seine Reinigung sieben Tage für sich zählen. Und er soll seine Kleider waschen und sein Fleisch in lebendigem Wasser baden, dann wird er rein sein.
 
Если мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист.

Und am achten Tag soll er sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und an den Eingang des Zeltes der Begegnung vor den HERRN kommen und sie dem Priester geben.
 
На восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится пред лицо Господа ко входу в шатер собрания и отдаст их священнику.

Und der Priester soll sie opfern, eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer. So erwirke der Priester vor dem HERRN Sühnung für ihn wegen seines Schleimflusses.
 
Священник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом обряд искупления над человеком, оскверненным выделениями.

Und wenn einem Mann der Samenerguss entgeht, dann soll er sein ganzes Fleisch im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Если у мужчины будет излияние семени, пусть он вымоет всё тело, он будет нечист до вечера.

Und jedes Kleid und jedes Fell, worauf der Samenerguss kommt, soll im Wasser gewaschen werden, und es wird bis zum Abend unrein sein.
 
Все из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера.

Und eine Frau, bei der ein Mann liegt mit Samenerguss — sie sollen sich im Wasser baden und werden bis zum Abend unrein sein.
 
Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера.

Und wenn eine Frau an Fluss leidet[2] ‹und› ihr Fluss an ihrem Fleisch Blut ist, soll sie sieben Tage in ihrer Absonderung[3] sein. Und jeder, der sie anrührt, wird bis zum Abend unrein sein.
 
Если у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснется её, станет нечист до вечера.

Alles, worauf sie in ihrer Absonderung[4] liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein.
 
Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.

Und jeder, der ihr Lager berührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кто прикоснется к её постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера.

Und jeder, der irgendein Gerät berührt, worauf sie zu sitzen pflegt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Любой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Und wenn etwas auf dem Lager oder auf dem Gerät ist, worauf sie zu sitzen pflegt — wenn er es berührt, wird er bis zum Abend unrein sein.
 
Если кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела — постель ли это или просто сиденье, он станет нечист до вечера.

Und wenn etwa ein Mann neben ihr liegt, und ihre Absonderung[5] kommt auf ihn, dann wird er sieben Tage unrein sein. Jedes Lager, worauf er liegt, wird unrein sein.
 
Если с ней ляжет мужчина, её истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста.

Und wenn eine Frau ihren Blutfluss viele Tage außer der Zeit ihrer Absonderung[6] hat oder wenn sie den Fluss über ihre Absonderung hinaus hat, soll sie all die Tage des Flusses ihrer Unreinheit sein wie in den Tagen ihrer Absonderung: Unrein ist sie.
 
Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных или после того, как месячные закончатся, она будет нечиста всё время, пока у неё идет кровотечение, как при месячных.

Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Absonderung[7], und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinheit ihrer Absonderung.
 
Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных.

Und jeder, der es berührt, wird unrein sein, und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein.
 
Коснувшийся постели или сиденья, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Fluss, dann soll sie sich sieben Tage zählen, danach wird sie rein sein.
 
Если женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.

Und am achten Tag soll sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und sie an den Eingang des Zeltes der Begegnung zum Priester bringen.
 
На восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику к входу в шатер собрания.

Und der Priester soll die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer opfern. So erwirke der Priester Sühnung für sie vor dem HERRN wegen des Flusses ihrer Unreinheit.
 
Священник принесет одного в жертву за грех, а другого — во всесожжение. Так он совершит над ней обряд искупления перед Господом, очистив от нечистоты её кровотечения.

Und ihr sollt die Söhne Israel warnen vor[8] ihrer Unreinheit, damit sie nicht in ihrer[9] Unreinheit sterben, indem sie meine Wohnung, die in ihrer Mitte ist, unrein machen.
 
Храните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища[36], которое среди них.

Das ist das Gesetz ‹betreffs› dessen, der an Ausfluss leidet, und dessen, dem der Samenerguss entgeht, so dass er durch ihn unrein wird,
 
Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени,

und ‹betreffs der,› die krank[10] ist in ihrer Absonderung[11], und dessen, der seinen Schleimfluss hat[12], es sei Mann oder Frau, und für den Mann, der neben einer Unreinen liegt.
 
для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. in seinem Fleisch fließt
2 ⓐ – Kap. 5,3; 22,4; 4Mo 5,2; 2Sam 3,29
5 ⓑ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
6 ⓒ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
7 ⓓ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
8 ⓔ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
10 ⓕ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
11 ⓖ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
12 ⓗ – Kap. 6,21
14 ⓘ – Kap. 14,22.23
15 ⓙ – Kap. 12,7.8
16 ⓚ – Kap. 22,4; 5Mo 23,11.12
18 ⓛ – 2Mo 19,15; Hebr 9,10
19 [2] – w. eine an <Blut>fluss Leidende ist
19 [3] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel
19 ⓜ – Kap. 12,2; Hes 36,17
20 [4] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel
21 ⓝ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
22 ⓞ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
23 ⓟ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
24 [5] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel
25 [6] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel
25 ⓠ – Mt 9,20; Mk 5,25
25 ⓡ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
26 [7] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel
27 ⓢ – Kap. 11,24.25; 4Mo 19,22
31 [8] – so mit SamPent und der syr. Üs.; ähnlich LXX und Vulg. Mas. T.: ihr sollt . . . zurückhalten von
31 [9] – o. durch ihre
31 ⓣ – 4Mo 5,3; 19,13.20; 1Kor 5,13
33 [10] – d. h. menstruierend
33 [11] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel
33 [12] – w. der in seinem Fluss fließt
 
Новый русский перевод
31 [36] — Или: Моей скинии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.