Josua 11 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und es geschah, als Jabin, der König von Hazor, es hörte, sandte er zu Jobab, dem König von Madon, und zum König von Schimron und zum König von Achschaf
 
Услышав об этом, Иавин, царь Хацора, послал сообщить Иоваву, царю Мадона, царям Шимрона и Ахсафа,

und zu den Königen, die im Norden im Gebirge und in der Steppe[1] südlich von Kinneret[2] und in der Niederung[3] und im Hügelland von Dor im Westen waren,
 
и царям, которые жили в северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета[24], в западных предгорьях и на возвышенностях Дора[25] на западе;

zu den Kanaanitern im Osten und im Westen, zu den Amoritern, den Hetitern, den Perisitern und den Jebusitern auf dem Gebirge und zu den Hewitern am Fuß des Hermon im Land Mizpa.
 
хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям и иевусеям в нагорьях, и хиввеям под Хермоном в области Мицпы.

Und sie zogen aus, sie und ihr ganzes Heerlager mit ihnen, ein Volk, ‹so› zahlreich wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge, sowie sehr viele Pferde und Wagen.
 
Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц — огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.

All diese Könige trafen zusammen. Sie kamen und lagerten miteinander am Wasser Merom, um gegen Israel zu kämpfen.
 
Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мером, чтобы воевать с Израилем.

Da sprach der HERR zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! Denn morgen um diese Zeit werde ich sie alle vor Israel zu Erschlagenen machen. Ihre Pferde sollst du lähmen[4] und ihre Wagen mit Feuer verbrennen.
 
Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам всех их Израилю убитыми. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы».

Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie.
 
Иисус и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мером и напали,

Und der HERR gab sie in die Hand Israels, und sie schlugen sie und jagten ihnen nach bis Sidon, der großen ‹Stadt›, und bis Misrefot-Majim und bis in die Talebene von Mizpe im Osten. Und sie schlugen sie, so dass ihnen kein Entronnener übrig blieb.
 
а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых.

Josua machte es mit ihnen, wie der HERR ihm gesagt hatte: Ihre Pferde lähmte er, und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer.
 
Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, — он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы.

In jener Zeit kehrte Josua um und nahm Hazor ein, und seinen König erschlug er mit dem Schwert. Denn Hazor war damals[5] die Hauptstadt all dieser Königreiche.
 
В то время Иисус повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)

Und sie schlugen alles Leben, das[6] darin war, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie den Bann ‹an ihnen› vollstreckten: Nichts Lebendes[7] blieb übrig. Hazor aber verbrannte er mit Feuer.
 
Всех, кто в нём был, они предали мечу, уничтожив их полностью[26] — никого не оставили в живых; а сам город он сжег.

Alle Städte dieser Könige mit all ihren Königen nahm Josua ein und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes. Er vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der Knecht des HERRN, befohlen hatte.
 
Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.

Nur all die Städte, die auf Hügeln[8] standen, verbrannte Israel nicht, ausgenommen Hazor allein, ‹das› verbrannte Josua.
 
Впрочем, Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус.

Die ganze Beute dieser Städte sowie das Vieh plünderten die Söhne Israel für sich. Doch alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, bis sie sie vernichtet hatten: Sie ließen nichts Lebendes[9] übrig.
 
Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставляя в живых.

Wie der HERR seinem Knecht Mose befohlen hatte, so befahl Mose Josua, und so machte es Josua. Er unterließ nichts von allem, das der HERR dem Mose befohlen hatte.
 
Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это — он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.

So nahm Josua dieses ganze Land, das Gebirge, den ganzen Süden, das ganze Land Goschen, die Niederung und die Steppe[10], das Gebirge Israel und seine Niederung[11],
 
Иисус захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, Иорданскую долину и горы Израиля с их предгорьями

von dem kahlen Gebirge, das gegen Seïr ansteigt, bis Baal-Gad in der Talebene des Libanon, am Fuße des Berges Hermon. Und alle ihre Könige nahm er gefangen, erschlug sie und tötete sie.
 
от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.

Lange Zeit führte Josua mit all diesen Königen Krieg.
 
Долгое время Иисус воевал с этими царями.

Es gab keine Stadt, die sich den Söhnen Israel friedlich ergab, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten[12], alles ‹andere› nahmen sie im Kampf ein.
 
Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной;

Denn vom HERRN kam es, dass sie ihr Herz verstockten, ‹so dass es› zum Krieg mit Israel ‹kam›, damit an ihnen der Bann vollstreckt würde, ohne dass ihnen Gnade widerführe, sondern dass sie vernichtet würden, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.
 
ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь.

Zu jener Zeit kam Josua und rottete die Enakiter aus von dem Gebirge, von Hebron, von Debir, von Anab und von dem ganzen Gebirge Juda und von dem ganzen Gebirge Israel: Mitsamt ihren Städten vollstreckte Josua an ihnen den Bann.
 
В то время Иисус пошел и искоренил анакитов в нагорьях: в Хевроне, Давире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Израиля. Иисус полностью уничтожил их и их города.

Es blieben keine Enakiter im Land der Söhne Israel übrig. Nur in Gaza, in Gat und in Aschdod blieben sie übrig.
 
На земле Израиля анакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.

Und so nahm Josua das ganze Land ‹ein›, ganz wie der HERR zu Mose geredet hatte. Und Josua gab es Israel zum Erbteil, nach ihren Abteilungen, entsprechend ihren Stämmen. Und das Land hatte Ruhe vom Krieg.
 
Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал её в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 9,3; 12,15.16
1 ⓒ – Kap. 12,20
2 [1] – hebr. Araba; vgl. Anm. zu Kap. 3,16
2 [2] – im NT »See Genezareth« genannt
2 [3] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
2 ⓔ – Kap. 12,23
3 ⓕ – Kap. 3,10
4 ⓗ – Ps 20,8
5 ⓘ – Kap. 9,2; 2Sam 10,15.16; Ps 48,5
6 ⓙ – Kap. 10,8; 2Kö 6,16
6 [4] – d. h. die Sehnen der Füße durchschneiden
6 ⓚ – 2Sam 8,4
6 ⓛ – Ps 46,10
7 ⓜ – Kap. 10,9
8 ⓝ – 2Sam 24,6
8 ⓞ – Kap. 10,20; 13,6; 21,44; 5Mo 7,2.16; 9,3
9 ⓟ – Ps 46,10
9 ⓠ – Ps 46,10
10 [5] – w. zuvor
11 [6] – o. jede Seele, die
11 [7] – w. kein(en) Lebensatem
11 ⓡ – Kap. 6,21.24
12 ⓢ – Kap. 10,20; 13,6; 21,44; 5Mo 7,2.16; 9,3
13 [8] – w. auf ihrem Hügel
13 ⓣ – Kap. 24,13
14 ⓤ – Kap. 8,2; 2Chr 20,25
14 [9] – w. kein(en) Lebensatem
15 ⓥ – Kap. 1,7; 4Mo 33,50-52; 5Mo 31,3-5
16 [10] – hebr. Araba; vgl. Anm. zu Kap. 3,16
16 [11] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
17 ⓦ – Kap. 13,5; 5Mo 1,7
17 ⓧ – Kap. 12,7-24; 5Mo 7,24
19 [12] – w. den Bewohnern Gibeons
19 ⓨ – Kap. 9,15
20 ⓐ – 2Mo 14,4.17; 5Mo 2,30
20 ⓑ – 2Sam 17,14; Jes 34,2
21 ⓒ – Kap. 14,12; 15,13.14; 4Mo 13,22; 5Mo 9,2; Ri 1,20
23 ⓕ – 4Mo 34,2-13
23 ⓖ – Kap. 12,7; 14-19; 4Mo 26,53
23 ⓗ – Kap. 14,15; 21,44; 5Mo 12,10
 
Новый русский перевод
2 [24] — Или: от Галилейского озера.
2 [25] — Или: в Нафот-Доре.
11 [26] — См. Исх 22:20 и сноску к нему. Также в ст. 12, 20, 21.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.