Бытие 16 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

У Аврама и его жены Сары не было детей. У Сары была служанка, египтянка по имени Агарь.
 
Und Sarai, Abrams Frau, gebar ihm keine ‹Kinder›. Sie hatte aber eine ägyptische Magd, deren Name war Hagar.

И сказала Сара Авраму: «Господь не пожелал, чтобы я имела детей. Так войди к моей служанке Агари, и я приму ребёнка, который родится у неё, как моего собственного». Аврам послушался свою жену Сару.
 
Und Sarai sagte zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, dass ich nicht gebäre. Geh doch zu meiner Magd ein! Vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden[1]. Und Abram hörte auf Sarais Stimme.

Сара отдала своему мужу Авраму служанку Агарь. Это произошло через 10 лет после того, как Аврам поселился в Ханаанской земле.
 
Da nahm Sarai, Abrams Frau, ihre Magd, die Ägypterin Hagar, nachdem Abram zehn Jahre im Land Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Mann, ihm zur Frau.

Агарь забеременела от Аврама и, поняв это, очень возгордилась и стала считать себя лучше Сары, своей хозяйки.
 
Und er ging zu Hagar ein, und sie wurde schwanger. Als sie aber sah, dass sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.

Но Сара сказала Авраму: «Моя служанка теперь ненавидит меня, и это твоя вина. Я дала её тебе, она забеременела и теперь считает себя лучше меня. Я хочу, чтобы Господь рассудил, кто из нас прав».
 
Und Sarai sagte zu Abram: Das Unrecht an mir[2] ‹liegt› auf dir! Ich selbst habe meine Magd in deinen Schoß gegeben; und ‹nun,› da sie sieht, dass sie schwanger ist, bin ich gering in ihren Augen. Der HERR richte zwischen mir und dir!

Но Аврам сказал Саре: «Ты — хозяйка Агари, поэтому можешь делать с ней всё, что хочешь». Сара стала жестокой к Агари, и та убежала.
 
Und Abram sagte zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand. Mache mit ihr, was gut ist in deinen Augen! Als Sarai sie aber demütigte[3], da floh sie vor ihr.

Ангел Господний нашёл Агарь в пустыне у источника воды по дороге в Сур
 
Und der Engel des HERRN fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Weg nach Schur.

и сказал: «Агарь, ты служанка Сары, так почему же ты здесь? Куда ты идёшь?» Агарь ответила: «Я убегаю от Сары».
 
Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sagte: Vor Sarai, meiner Herrin, bin ich auf der Flucht.

Ангел Господний сказал Агари: «Сара — твоя хозяйка, так иди же домой и будь ей послушна».
 
Da sprach der Engel des HERRN zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück, und demütige dich unter ihre Hände!

И сказал ей Ангел Господний: «От тебя произойдёт многочисленный народ, да такой великий, что твоих потомков будет не счесть».
 
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deine Nachkommen so sehr mehren, dass man sie nicht zählen kann vor Menge.

И ещё сказал ей Ангел Господний: «Агарь, ты сейчас беременна, и у тебя родится сын. Ты назовёшь его Измаилом, так как Господь слышал, что с тобой обошлись жестоко.
 
Und der Engel des HERRN sprach ‹weiter› zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Ismael[4] geben, denn der HERR hat auf dein Elend gehört.

Измаил будет непокорным и свободным, словно дикий осёл, он будет против всех, и все будут против него. Он будет кочевать с места на место и ставить стан рядом со своими братьями».
 
Und er, er wird ein Mensch ‹wie› ein Wildesel sein; seine Hand gegen alle und die Hand aller gegen ihn, und allen seinen Brüdern setzt er sich vors Gesicht.

Господь говорил с Агарью, и она стала называть Господа новым именем. Она сказала Ему: «Ты — Бог, видящий меня». Она сказала это потому, что подумала: «Вижу я, что даже в этом месте Бог видит меня и заботится обо мне».
 
Da nannte sie den Namen des HERRN, der zu ihr geredet hatte: Du bist ein Gott, der mich sieht[5]! Denn sie sagte: Habe ich nicht auch hier hinter dem hergesehen, der mich angesehen hat?[6]

Поэтому тот колодец между Кадесом и Баредом назвали Беер-Лахай-Рои.
 
Darum nennt man den Brunnen: Beer-Lachai-Roi[7]; siehe, er ist zwischen Kadesch und Bered.

Агарь родила Авраму сына, и Аврам назвал своего сына Измаил.
 
Und Hagar gebar dem Abram einen Sohn; und Abram gab seinem Sohn, den Hagar geboren hatte, den Namen Ismael.

Авраму было 86 лет, когда у Агари родился Измаил.
 
Und Abram war 86 Jahre alt, als Hagar dem Abram Ismael gebar.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 7,5
1 ⓑ – Kap. 12,16
2 ⓒ – Kap. 11,30
2 [1] – d. h. durch sie zu einem Kind kommen
2 ⓓ – Kap. 30,3
3 ⓔ – Kap. 30,4.9
5 [2] – w. Meine Unterdrückung
5 ⓕ – Kap. 31,53; Ri 11,27; 1Sam 24,13
6 [3] – o. schlecht behandelte, unterdrückte
7 ⓖ – Kap. 20,1; 25,18; 1Sam 15,7
8 ⓗ – Kap. 21,17; Ri 19,17; 1Kö 19,9; 2Kö 5,25
9 ⓘ – 1Petr 2,18
10 ⓙ – Kap. 17,20; 21,13
11 [4] – d. h. Gott hört
11 ⓚ – Kap. 17,19; 21,17; Mt 1,21; Lk 1,13.31
12 ⓛ – Hi 39,5
12 ⓜ – Kap. 25,18
13 [5] – w. ein Gott des Sehens; hebr. el roi
13 [6] – Andere meinen, der Text habe ursprünglich gelautet: Wahrlich, ich habe Gott gesehen und bin am Leben geblieben, nachdem ich <ihn> gesehen habe.
13 ⓝ – Kap. 32,31
14 [7] – d. h. Brunnen des Lebendigen, der mich gesehen hat
14 ⓞ – Kap. 24,62; 25,11
15 ⓟ – Kap. 21,9; Gal 4,22
15 ⓠ – Kap. 25,12; 1Chr 1,28
16 ⓡ – Kap. 21,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.