Бытие 2 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.
 
So wurden der Himmel und die Erde und all ihr Heer vollendet.

Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.
 
Und Gott vollendete am siebten Tag sein Werk[1], das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von all seinem Werk, das er gemacht hatte.

Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.
 
Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.

Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.
 
Dies ist die Entstehungsgeschichte[2] des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Der Mensch im Garten Eden An dem Tag, als Gott, der HERR, Erde und Himmel machte

В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.
 
— noch war all das Gesträuch des Feldes nicht auf der Erde, ‹und› noch war all das Kraut des Feldes nicht gesprosst, denn Gott, der HERR, hatte es ‹noch› nicht auf die Erde regnen lassen, und ‹noch› gab es keinen Menschen, den Erdboden zu bebauen;

Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.
 
ein Dunst[3] aber stieg von der Erde auf und bewässerte die ganze Oberfläche des Erdbodens

Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.
 
—, da bildete Gott, der HERR, den Menschen, ‹aus› Staub vom Erdboden und hauchte in seine Nase Atem des Lebens; so wurde der Mensch eine lebende Seele.

После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
 
Und Gott, der HERR, pflanzte einen Garten in Eden[4] im Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.

Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.
 
Und Gott, der HERR, ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, begehrenswert anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.
 
Und ein Strom geht von Eden[5] aus, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilt er sich und wird zu vier Armen[6].

Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.
 
Der Name des ersten ist Pischon; der fließt um das ganze Land Hawila, wo das Gold ist;

(В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).
 
und das Gold dieses Landes ist gut; dort ‹gibt es› Bedolach-Harz[7] und den Schoham-Stein[8].

Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.
 
Und der Name des zweiten Flusses ist Gihon; der fließt um das ganze Land Kusch.

Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.
 
Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel[9]; der fließt gegenüber von[10] Assur. Und der vierte Fluss, das ist der Euphrat.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.
 
Und Gott, der HERR, nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.

И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
 
Und Gott, der HERR, gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du essen;

кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»
 
aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon darfst du nicht essen; denn an dem Tag, da du davon isst, musst du sterben!

После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».
 
Und Gott, der HERR, sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht[11].

Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.
 
Und Gott, der HERR, bildete aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und genau so wie der Mensch sie, die lebenden Wesen[12], nennen würde, ‹so› sollte ihr Name sein.

Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.
 
Und der Mensch gab Namen allem Vieh und den Vögeln des Himmels und allen Tieren des Feldes. Aber für Adam[13] fand er keine Hilfe, ihm entsprechend[14].

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.
 
Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, so dass er einschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch;

Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.
 
und Gott, der HERR, baute die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau, und er brachte sie zum Menschen.

Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».
 
Da sagte der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; diese soll Männin[15] heißen, denn vom Mann ist sie genommen.

Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.
 
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und sie werden zu einem Fleisch werden.

Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.
 
Und sie waren beide nackt, der Mensch und seine Frau, und sie schämten sich nicht.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Neh 9,6
2 [1] – o. hatte am siebten Tag sein Werk vollendet
2 ⓑ – Hebr 4,4.10
3 ⓒ – Kap. 1,31
4 [2] – hebr. toledot; d. h. w. Erzeugungen; es bedeutet im AT Nachkommen, Generationenfolge, Entstehungsgeschichte
6 [3] – o. ein Grundwasser, <unterirdischer> Quellstrom; LXX: eine Quelle
6 ⓓ – Ps 135,7
7 ⓔ – Kap. 1,27
7 ⓕ – Kap. 3,19.23; 1Kor 15,47
7 ⓗ – Hes 37,5.6; 1Kor 15,45
8 [4] – d. h. Wonne
8 ⓘ – Kap. 3,23; Hes 28,13; Joe 2,3
9 ⓙ – Kap. 3,22; Offb 2,7
9 ⓚ – Kap. 3,5
10 [5] – d. h. Wonne
10 [6] – w. Häuptern, Abteilungen
12 [7] – ein wohlriechendes, gelbliches und durchscheinendes Harz
12 ⓛ – 4Mo 11,7
12 [8] – d. i. Onyx, o. Karneol
12 ⓜ – 2Mo 25,7
13 ⓝ – Kap. 10,6-8
14 [9] – d. i. der Tigris
14 ⓞ – Dan 10,4
14 [10] – o. östlich von
14 ⓟ – Kap. 15,18
16 ⓠ – Kap. 1,29
17 ⓡ – Kap. 3,3; Röm 5,12; 1Kor 15,21
18 ⓢ – Pred 4,9
18 [11] – o. als sein Gegenüber; w. wie seine Entsprechung
18 ⓣ – 1Kor 11,9
19 ⓤ – Kap. 1,25
19 [12] – o. Seelen
20 [13] – o. für einen Menschen
20 [14] – o. als sein Gegenüber; w. wie seine Entsprechung
21 ⓥ – Kap. 15,12; 1Sam 26,12
22 ⓦ – 1Tim 2,13
23 [15] – dasselbe Wort wie Frau in V. 22 und 24; im Hebr. ist das Wort für »Frau« durch Anhängen der weiblichen Endung an das für »Mann« gebildet
23 ⓧ – 1Kor 11,8
25 ⓩ – Kap. 3,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.