Бытие 2 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.
 
Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.

Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.
 
And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.
 
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.
 
This is the [a]history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.
 
before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;

Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.
 
but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.

Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.
 
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
 
The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.

Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.
 
And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.
 
Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.

Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.
 
The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.

(В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).
 
And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.

Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.
 
The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.

Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.
 
The name of the third river is Hiddekel;[b] it is the one which goes toward the east of [c]Assyria. The fourth river is the Euphrates.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.
 
Then the Lord God took [d]the man and put him in the garden of Eden to [e]tend and keep it.

И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
 
And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;

кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»
 
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you[f] shall surely die.”

После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».
 
And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”

Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.
 
Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to [g]Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.

Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.
 
So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.
 
And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.
 
Then the rib which the Lord God had taken from man He [h]made into a woman, and He brought her to the man.

Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».
 
And Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called [i]Woman, Because she was taken out of [j]Man.”

Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.
 
Therefore a man shall leave his father and mother and be[k] joined to his wife, and they shall become one flesh.

Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.
 
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.