Бытие 2 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.
 
So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.
 
Und so vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er gemacht hatte.

Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.
 
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, weil er an ihm ruhte von allen seinen Werken, die Gott geschaffen und gemacht hatte.

Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.
 
So sind Himmel und Erde geworden, als sie geschaffen wurden. Es war zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.
 
Und alle die Sträucher auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und all das Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und kein Mensch war da, der das Land bebaute;

Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.
 
aber ein Nebel stieg auf von der Erde und feuchtete alles Land.

Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.
 
Da machte Gott der HERR den Menschen aus Erde vom Acker und blies ihm den Odem des Lebens in seine Nase. Und so ward der Mensch ein lebendiges Wesen.

После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
 
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten hin und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.
 
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, verlockend anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.
 
Und es ging aus von Eden ein Strom, den Garten zu bewässern, und teilte sich von da in vier Hauptarme.

Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.
 
Der erste heißt Pischon, der fließt um das ganze Land Hawila, und dort findet man Gold;

(В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).
 
und das Gold des Landes ist kostbar. Auch findet man da Bedolachharz und den Edelstein Schoham.

Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.
 
Der zweite Strom heißt Gihon, der fließt um das ganze Land Kusch.

Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.
 
Der dritte Strom heißt Tigris, der fließt östlich von Assyrien. Der vierte Strom ist der Euphrat.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.
 
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bebaute und bewahrte.

И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
 
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du darfst essen von allen Bäumen im Garten,

кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»
 
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du nicht essen; denn an dem Tage, da du von ihm issest, mußt du des Todes sterben.

После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».
 
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.
 
Und Gott der HERR machte aus Erde alle die Tiere auf dem Felde und alle die Vögel unter dem Himmel und brachte sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn wie der Mensch jedes Tier nennen würde, so sollte es heißen.

Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.
 
Und der Mensch gab einem jeden Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.
 
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm eine seiner Rippen und schloß die Stelle mit Fleisch.

Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.
 
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».
 
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin nennen, weil sie vom Manne genommen ist. Luther versucht mit «Männin» und «Mann» ein hebräisches Wortspiel wiederzugeben.

Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.
 
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden sein ein Fleisch.

Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.
 
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.