Бытие 42 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?
 
When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”

Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»
 
And he said, “Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die.”

Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.
 
So Joseph’s ten brothers went down to buy grain in Egypt.

Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.
 
But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”

В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.
 
And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.

Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.
 
Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.

Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».
 
Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke [a]roughly to them. Then he said to them, “Where do you come from?” And they said, “From the land of Canaan to buy food.”

Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.
 
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».
 
Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the [b]nakedness of the land!”

Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.
 
And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.

Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».
 
We are all one man’s sons; we are honest men; your servants are not spies.”

«Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»
 
But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”

Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».
 
And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”

«Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,
 
But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’

но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.
 
In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.

Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи!»
 
Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be [c]kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!”

И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.
 
So he [d]put them all together in prison three days.

Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:
 
Then Joseph said to them the third day, “Do this and live, for I fear God:

если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.
 
If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.

После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,
 
And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.

говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».
 
Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”

Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».
 
And Reuben answered them, saying, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.”

Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.
 
But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.

Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.
 
And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.

Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.
 
Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.

Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.
 
So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.

Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.
 
But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.

«Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»
 
So he said to his brothers, “My money has been restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts [e]failed them and they were afraid, saying to one another, “What is this that God has done to us?”

Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.
 
Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:

«Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!
 
“The man who is lord of the land spoke [f]roughly to us, and took us for spies of the country.

Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,
 
But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.

что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.
 
We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.’

И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,
 
Then the man, the lord of the country, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.

а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».
 
And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.’ ”

Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,
 
Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»
 
And Jacob their father said to them, “You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me.”

Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».
 
Then Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”

Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».
 
But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.