Бытие 42 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S πρᾶσις продажа   N-NSF ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Ἵνα [Для] 2443 CONJ τί чего 5100 I-ASN ῥᾳθυμεῖτε отдыхаете?   V-PAI-2P

Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀκήκοα слышал 191 V-2RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S σῖτος зерно 4621 N-NSM ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ· Египте; 125 N-DSF κατάβητε спуститесь 2597 V-AAD-2P ἐκεῖ туда 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ πρίασθε купи́те   V-IM-2P ἡμῖν нам 2254 P-1DP μικρὰ немного 3398 A-NSF βρώματα, пищи, 1033 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ ζῶμεν жили 2198 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀποθάνωμεν. умерли. 599 V-2AAS-1P

Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.
 
κατέβησαν Сошли 2597 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI οἱ   3588 T-NPM δέκα десять 1176 A-NUI πρίασθαι купить   V-AMN σῖτον пшеницу 4621 N-ASM ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου· Египта; 125 N-GSF

Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.
 
τὸν   3588 T-ASM δὲ Же 1161 CONJ Βενιαμιν Вениамина 958 N-PRI τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM ἀδελφῶν братьями 80 N-GPM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γάρ ведь: 1063 CONJ Μήποτε Чтобы не 3379 ADV-N συμβῇ случился 4819 V-AAS-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM μαλακία. недуг. 3119 N-NSF

В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.
 
Ἦλθον Пришли 2064 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἀγοράζειν покупать 59 V-PAN μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐρχομένων· приходящими; 2064 V-PNP-GPM ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM λιμὸς голод 3042 N-NSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν. Ханаан. 5477 N-PRI

Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.
 
Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI δὲ же 1161 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἄρχων начальник 758 N-NSM τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF οὗτος этот 3778 D-NSM ἐπώλει продающий 4453 V-IAI-3S παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P αὐτῷ ему 846 D-DSM ἐπὶ   1909 PREP πρόσωπον лицом 4383 N-ASN ἐπὶ к 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν. земле. 1093 N-ASF

Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπέγνω узнал 1921 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἠλλοτριοῦτο отстранился   V-IMI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM σκληρὰ суровые [слова́] 4642 A-APN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Πόθεν Откуда 4159 ADV-I ἥκατε пришли? 2240 V-PAI-2P οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Ἐκ Из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Χανααν Ханаан 5477 N-PRI ἀγοράσαι купить 59 V-AAN βρώματα. пищу. 1033 N-APN

Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.
 
ἐπέγνω Узнал 1921 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM αὐτοὶ они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπέγνωσαν узнали 1921 V-2AAI-3P αὐτόν. его. 846 P-ASM

И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμνήσθη вспомнил 3415 V-API-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τῶν   3588 T-GPN ἐνυπνίων, сны, 1798 N-GPN ὧν которые 3739 R-GPN εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S αὐτός, он, 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Κατάσκοποί Соглядатаи 2685 N-NPM ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P κατανοῆσαι поглядеть 2657 V-AAN τὰ   3588 T-APN ἴχνη следы 2487 N-APN τῆς   3588 T-GSF χώρας страны́ 5561 N-GSF ἥκατε. пришли. 2240 V-PAI-2P

Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Οὐχί, Нет, 3780 ADV κύριε· господин; 2962 N-VSM οἱ   3588 T-NPM παῖδές слу́ги 3816 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ἤλθομεν пришли 2064 V-2AAI-1P πρίασθαι купить   V-AMN βρώματα· пищу; 1033 N-APN

Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».
 
πάντες Все 3956 A-NPM ἐσμὲν мы есть 1510 V-PAI-1P υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ἑνὸς одного 1520 A-GSM ἀνθρώπου· человека; 444 N-GSM εἰρηνικοί мирные 1516 A-NPM ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P οὐκ не 3756 PRT-N εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P οἱ   3588 T-NPM παῖδές слу́ги 3816 N-NPM σου твои 4675 P-2GS κατάσκοποι. соглядатаи. 2685 N-NPM

«Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им: 846 D-DPM Οὐχί, Нет, 3780 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ   3588 T-APN ἴχνη следы 2487 N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἤλθατε пришли 2064 V-2AAI-2P ἰδεῖν. увидеть. 1492 V-2AAN

Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Δώδεκά Двенадцать 1427 A-NUI ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P οἱ   3588 T-NPM παῖδές слу́ги 3816 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν, Ханаан, 5477 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S   3588 T-NSM νεώτερος младший 3501 A-NSM-C μετὰ с 3326 PREP τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отцом 3962 N-GSM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP σήμερον, сегодня, 4594 ADV   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ὑπάρχει. пребывает. 5225 V-PAI-3S

«Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 D-DPM Ιωσηφ Иосиф: 2501 N-PRI Τοῦτό Это 5124 D-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S которое 3588 R-ASN εἴρηκα я сказал 2046 V-RAI-1S-ATT ὑμῖν вам 5213 P-2DP λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что: 3754 CONJ Κατάσκοποί Соглядатаи 2685 N-NPM ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P

но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.
 
ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN φανεῖσθε· будет явлено; 5316 V-FMI-2P νὴ клянусь 3513 PRT τὴν   3588 T-ASF ὑγίειαν здоровьем   N-ASF Φαραω, фараона, 5328 N-PRI οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐξέλθητε выйдете 1831 V-2AAS-2P ἐντεῦθεν, отсюда, 1782 ADV ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N   3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP   3588 T-NSM νεώτερος младший 3501 A-NSM-C ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ὧδε. сюда. 5602 ADV

Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи!»
 
ἀποστείλατε Пошлите 649 V-AAD-2P ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἕνα одного 1520 A-ASM καὶ и 2532 CONJ λάβετε возьмите 2983 V-2AAM-2P τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM ὑμῶν, вашего, 5216 P-2GP ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ ἀπάχθητε будете задержаны 520 V-API-2P ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN φανερὰ явными 5318 A-APN γενέσθαι сделать 1096 V-2ADN τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP εἰ [действительно] ли 1487 COND ἀληθεύετε говорите истину 226 V-PAI-2P или 1510 PRT οὔ· нет; 3739 PRT-N εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή, нет, 1490 PRT-N νὴ клянусь 3513 PRT τὴν   3588 T-ASF ὑγίειαν здоровьем   N-ASF Φαραω, фараона, 5328 N-PRI   1510 PRT μὴν подлинно 3375 PRT κατάσκοποί соглядатаи 2685 N-NPM ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P

И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔθετο он поместил 5087 V-2AMI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьму 5438 N-DSF ἡμέρας [на] дня 2250 N-APF τρεῖς. три. 5140 A-APF

Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 D-DPM τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF τρίτῃ третий: 5154 A-DSF Τοῦτο Это 5124 D-ASN ποιήσατε сделайте 4160 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ ζήσεσθε будете жить 2198 V-FDI-2P τὸν   3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS φοβοῦμαι· боюсь; 5399 V-PNI-1S

если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.
 
εἰ если 1487 COND εἰρηνικοί мирные 1516 A-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ἀδελφὸς брат 80 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP εἷς один 1519 A-NSM κατασχεθήτω будет задержан 2722 V-APD-3S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF φυλακῇ, тюрьме, 5438 N-DSF αὐτοὶ сами 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ βαδίσατε пойдите   V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπαγάγετε отвезите 520 V-2AAM-2P τὸν   3588 T-ASM ἀγορασμὸν купленную   N-ASM τῆς   3588 T-GSF σιτοδοσίας пшеницу   N-GSF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP

После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,
 
καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM νεώτερον младшего 3501 A-ASMC ἀγάγετε приведите 71 V-2AAM-2P πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ πιστευθήσονται поверю [в] 4100 V-FPI-3P τὰ   3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή, нет, 1490 PRT-N ἀποθανεῖσθε. умрёте. 599 V-FDI-2P ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οὕτως. так. 3779 ADV

говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брату 80 N-ASM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Ναί· Да; 3483 PRT ἐν во 1722 PREP ἁμαρτίᾳ грехе 266 N-DSF γάρ ведь 1063 CONJ ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P περὶ относительно 4012 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP ὅτι потому что 3754 CONJ ὑπερείδομεν презрели 5237 V-2AAI-1P τὴν   3588 T-ASF θλῖψιν бедствие 2347 N-ASF τῆς   3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ὅτε когда 3753 ADV κατεδέετο упрашивал 2611 V-IMI-3S ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσηκούσαμεν услышали 1522 V-AAI-1P αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἕνεκεν из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSN ἐπῆλθεν пришло 1904 V-2AAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP   1510 T-NSF θλῖψις бедствие 2347 N-NSF αὕτη. это. 846 D-NSF

Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ρουβην Рувин 4502 N-PRI εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N ἐλάλησα я произнёс 2980 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N ἀδικήσητε повредите 91 V-AAS-2P τὸ   3588 T-ASN παιδάριον мальчика 3808 N-NSN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσηκούσατέ послушали 1522 V-AAI-2P μου· меня; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τὸ   3588 T-NSN αἷμα кровь 129 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐκζητεῖται. взыскивается. 1567 V-PMI-3S

Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.
 
αὐτοὶ Они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P ὅτι что 3754 CONJ ἀκούει понимает 191 V-PAI-3S Ιωσηφ· Иосиф; 2501 N-PRI   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἑρμηνευτὴς переводчик 2058 N-NSM ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN αὐτῶν ними 846 D-GPM ἦν. был. 3739 V-IAI-3S

Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.
 
ἀποστραφεὶς Отвернувшийся 654 V-APPNS δὲ же 1161 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ἔκλαυσεν заплакал 2799 V-AAI-3S Ιωσηφ. Иосиф. 2501 N-PRI καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV προσῆλθεν подошёл 4334 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S τὸν   3588 T-ASM Συμεων Симеона 4826 N-PRI ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔδησεν связал 1210 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐναντίον перед 1726 PREP αὐτῶν. ними. 846 D-GPM

Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.
 
ἐνετείλατο Приказал 1781 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἐμπλῆσαι наполнить 1705 V-AAN τὰ   3588 T-APN ἀγγεῖα сосуды 30 N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM σίτου пшеницей 4621 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀποδοῦναι отдать 591 V-2AAN τὸ   3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN ἑκάστου каждого 1538 A-GSM εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM σάκκον мешке 4526 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ δοῦναι дать 1325 V-2AAN αὐτοῖς им 846 D-DPM ἐπισιτισμὸν пропитание 1979 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ὁδόν. дороге. 3598 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη было осуществлено 1096 V-AOI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM οὕτως. так. 3779 ADV

Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιθέντες возложившие 2007 V-2AAP-NPM τὸν   3588 T-ASM σῖτον пшеницу 4621 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM ὄνους ослов 3688 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM ἀπῆλθον они ушли 565 V-AAI-3P ἐκεῖθεν. оттуда. 1564 ADV

Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.
 
λύσας Развязавший 3089 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἷς один 1519 A-NSM τὸν   3588 T-ASM μάρσιππον сумку   N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN χορτάσματα пропитание 5527 N-APN τοῖς   3588 T-DPM ὄνοις ослам 3688 N-DPM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM οὗ [в] которое [время] 3739 ADV κατέλυσαν, развязал, 2647 V-AAI-3P εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S τὸν   3588 T-ASM δεσμὸν связку 1199 τοῦ   3588 T-GSN ἀργυρίου серебра 694 N-GSN αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦν она была 3739 V-IAI-3S ἐπάνω наверху 1883 ADV τοῦ   3588 T-GSN στόματος устья 4750 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM μαρσίππου· сумки;   N-GSM

«Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς   3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Ἀπεδόθη Возвращено 591 V-API-3S μοι мне 3427 P-1DS τὸ   3588 T-NSN ἀργύριον, серебро, 694 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τοῦτο это 5124 D-NSN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM μαρσίππῳ сумке   N-DSM μου. моей. 3450 P-1GS καὶ И 2532 CONJ ἐξέστη вздрогнуло 1839 V-2AAI-3S   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐταράχθησαν были потрясены 5015 V-API-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Τί Что́ 5100 I-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῖν нам? 2254 P-1DP

Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.
 
Ἦλθον Пришли 2064 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM πατέρα отцу 3962 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Χανααν Ханаан 5477 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P αὐτῷ ему 846 D-DSM πάντα всё 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN συμβάντα случившееся 4819 V-AAPAP αὐτοῖς им 846 D-DPM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM

«Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!
 
Λελάληκεν Сказал 2980 V-RAI-3S   3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM который 3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς нам 2248 P-1AP σκληρὰ суровые [слова́] 4642 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἔθετο он поместил 5087 V-2AMI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьму 5438 N-DSF ὡς как 5613 ADV κατασκοπεύοντας соглядатаев   V-PAP-APM τὴν   3588 T-ASF γῆν. земли́. 1093 N-ASF

Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,
 
εἴπαμεν Мы говорили 3004 V-AAI-1P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему: 846 D-DSM Εἰρηνικοί Мирные 1516 A-NPM ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P οὔκ не 3756 ADV ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P κατάσκοποι· соглядатаи; 2685 N-NPM

что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.
 
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἀδελφοί братьев 80 N-NPM ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν· нашего; 2257 P-1GP   3588 T-NSM εἷς один 1519 A-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ὑπάρχει, пребывает, 5225 V-PAI-3S   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ μικρότερος меньший 3398 A-NSM-C μετὰ с 3326 PREP τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отцом 3962 N-GSM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP σήμερον сегодня 4594 ADV ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν. Ханаан. 5477 N-PRI

И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP   3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM который 3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́: 1093 N-GSF Ἐν В 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S ὅτι что 3754 CONJ εἰρηνικοί мирные 1516 A-NPM ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P ἀδελφὸν брата 80 N-ASM ἕνα одного 1520 A-ASM ἄφετε оставьте 863 V-2AAM-2P ὧδε здесь 5602 ADV μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ, мной, 1700 P-1GS τὸν   3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ ἀγορασμὸν купленную   N-ASM τῆς   3588 T-GSF σιτοδοσίας пшеницу   N-GSF τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM ἀπέλθατε отвезите 565 V-AAD-2P

а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».
 
καὶ и 2532 CONJ ἀγάγετε приведите 71 V-2AAM-2P πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM νεώτερον, младшего, 3501 A-ASMC καὶ и 2532 CONJ γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κατάσκοποί соглядатаи 2685 N-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτι что 3754 CONJ εἰρηνικοί мирные 1516 A-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF γῇ [на] земле 1093 N-DSF ἐμπορεύεσθε. торгуйте. 1710 V-PMI-2P

Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,
 
ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN κατακενοῦν освобождали   V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM τοὺς   3588 T-APM σάκκους мешки 4526 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S ἑκάστου каждого 1538 A-GSM   3588 T-NSM δεσμὸς связка 1199 N-NSM τοῦ   3588 T-GSN ἀργυρίου серебра 694 N-GSN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM σάκκῳ мешковине 4526 N-DSM αὐτῶν· их; 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ εἶδον увидели 1492 V-AAI-3P τοὺς   3588 T-APM δεσμοὺς связки 1199 N-APM τοῦ   3588 T-GSN ἀργυρίου серебра 694 N-GSN αὐτῶν, их, 846 D-GPM αὐτοὶ они 846 P-NPM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P

и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 D-DPM Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτῶν их: 846 D-GPM Ἐμὲ Мне 1691 P-1AS ἠτεκνώσατε· лишиться детей;   V-AAI-2P Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Συμεων Симеон 4826 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM Βενιαμιν Вениамина 958 N-PRI λήμψεσθε· полу́чите; 2983 V-FDI-2P ἐπ᾽ против 1909 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S πάντα всё 3956 A-NPN ταῦτα. это. 5023 D-NPN

Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ρουβην Рувин 4502 N-PRI τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τοὺς   3588 T-APM δύο Двух 1417 A-NUI υἱούς сыновей 5207 N-APM μου моих 3450 P-1GS ἀπόκτεινον, убей, 615 V-AAD-2S ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N ἀγάγω принесу 71 V-AAS-1S αὐτὸν его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP σέ тебе 4571 P-2AS δὸς дай 1325 V-2AAM-2S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF μου, мою́, 3450 P-1GS κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K ἀνάξω верну 321 V-FAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP σέ. тебе. 4571 P-2AS

Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S   3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM μου мой 3450 P-1GS μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν, вами, 5216 P-2GP ὅτι потому что 3754 CONJ   3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM μόνος один 3441 A-NSM καταλέλειπται· остался; 2641 V-RMI-3S καὶ и 2532 CONJ συμβήσεται [если] случится 4819 V-FMI-3S αὐτὸν ему 846 P-ASM μαλακισθῆναι плохо   V-APN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF которым 1510 R-DSF ἂν если 302 PRT πορεύησθε, будете идти, 4198 V-PMS-2P καὶ и 2532 CONJ κατάξετέ низринете 2609 V-FAI-2P μου мою́ 3450 P-1GS τὸ   3588 T-ASN γῆρας старость 1094 N-ASN μετὰ с 3326 PREP λύπης печалью 3077 N-GSF εἰς в 1519 PREP ᾅδου. ад. 86 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.