Бытие 32 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.
 
Καὶ И 2532 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI ἀπῆλθεν отошёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἑαυτοῦ свой 1438 F-3GSM ὁδόν. путь. 3598 N-ASF καὶ И 2532 CONJ ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S παρεμβολὴν лагерь 3925 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM παρεμβεβληκυῖαν, поражающий, 3924 V-XAP-ASF καὶ и 2532 CONJ συνήντησαν встретились 4876 V-AAI-3P αὐτῷ ему 846 D-DSM οἱ   3588 T-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Увидев их, он сказал: «Стан Божий!» И назвал это место Маханаим.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ, Иаков, 2384 N-PRI ἡνίκα когда 2259 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S αὐτούς их: 846 P-APM Παρεμβολὴ Полк 3925 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὕτη· это; 846 D-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν назвал 2564 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM Παρεμβολαί. Полки́. 3925 N-NPF

Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом. Иаков послал впереди себя вестников к Исаву,
 
Ἀπέστειλεν Послал 649 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI ἀγγέλους вестников 32 N-APM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM πρὸς к 4314 PREP Ησαυ Исаву 2269 N-PRI τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брату 80 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Σηιρ Сеир   N εἰς в 1519 PREP χώραν страну 5561 N-ASF Εδωμ Едом   N-NSM

приказав им: «Поведайте моему господину Исаву о том, что его слуга Иаков говорит: „Все эти годы я жил у Лавана,
 
καὶ и 2532 CONJ ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Οὕτως Так 3779 ADV ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ господину 2962 N-DSM μου моему 3450 P-1GS Ησαυ Исаву: 2269 N-PRI Οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S   3588 T-NSM παῖς раб 3816 N-NSM σου твой 4675 P-2GS Ιακωβ Иаков: 2384 N-PRI Μετὰ Вместе [с] 3326 PREP Λαβαν Лаваном   N-NSM παρῴκησα жил 3939 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐχρόνισα замедлил 5549 V-AAI-1S ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN νῦν, теперь, 3568 ADV

есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγένοντό сделались 1096 V-2ADI-3P μοι мне 3427 P-1DS βόες быки 1016 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ὄνοι ослы 3688 N-NPM καὶ и 2532 CONJ πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN καὶ и 2532 CONJ παῖδες рабы 3816 N-NPM καὶ и 2532 CONJ παιδίσκαι, рабыни, 3814 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλα я послал 649 V-AAI-1S ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить 312 V-AAN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ господину 2962 N-DSM μου моему 3450 P-1GS Ησαυ, Исаву, 2269 N-PRI ἵνα чтобы 2443 CONJ εὕρῃ нашёл 2147 V-2AAS-3S   3588 T-NSM παῖς раб 3816 N-NSM σου твой 4675 P-2GS χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου. тобой. 4675 P-2GS

Вестники возвратились к Иакову и сказали: «Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέστρεψαν вернулись 390 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄγγελοι вестники 32 N-NPM πρὸς к 4314 PREP Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἤλθομεν Мы пришли 2064 V-2AAI-1P πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἀδελφόν брату 80 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS Ησαυ, Исаву, 2269 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S αὐτὸς он 846 P-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἰς чтобы 1519 PREP συνάντησίν встретиться с 4877 N-ASF σοι тобой 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ τετρακόσιοι четыреста 5071 A-NPM ἄνδρες мужчин 435 N-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 D-GSM

Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,
 
ἐφοβήθη Устрашился 5399 V-AOI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI σφόδρα очень 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ ἠπορεῖτο. недоумевал. 639 V-IMI-3S καὶ И 2532 CONJ διεῖλεν разделил 1244 V-2AAI-3S τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τὸν который 3588 T-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM βόας быков 1016 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN εἰς на 1519 PREP δύο два 1417 A-NUI παρεμβολάς, становища, 3925 N-APF

подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιακωβ Иаков: 2384 N-PRI Ἐὰν Если 1437 COND ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI εἰς в 1519 PREP παρεμβολὴν лагерь 3925 N-ASF μίαν один 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐκκόψῃ вырежет 1581 V-AAS-3S αὐτήν, его, 846 P-ASF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF παρεμβολὴ лагерь 3925 N-NSF   1510 T-NSF δευτέρα второй 1208 A-NSF εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN σῴζεσθαι. спасаться. 4982 V-PPN

«Бог отца моего Авраама! — взмолился Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков: 2384 N-PRI   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM μου моего 3450 P-1GS Αβρααμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM μου моего 3450 P-1GS Ισαακ, Исаака, 2464 N-PRI κύριε Господь 2962 N-VSM   3588 T-NSM εἴπας сказавший 2036 V-2AAP-NSM μοι мне: 3427 P-1DS Ἀπότρεχε Вернись   V-PAD-2S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γενέσεώς происхождения 1078 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV σε тебе 4571 P-2AS ποιήσω, Я сделаю, 4160 V-FAI-1S

Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.
 
ἱκανοῦταί сделал достаточным 2427 V-PMI-3S μοι меня 3427 P-1DS ἀπὸ из 575 PREP πάσης всякой 3956 A-GSF δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP πάσης всякой 3956 A-GSF ἀληθείας, истины, 225 N-GSF ἧς которую 3739 R-GSF ἐποίησας Ты сделал 4160 V-AAI-2S τῷ   3588 T-DSM παιδί рабу 3816 N-DSM σου· Твоему; 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῇ   3588 T-DSF ῥάβδῳ посохе 4464 N-DSF μου моём 3450 P-1GS διέβην перешёл 1224 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM Ιορδάνην Иордан 2446 N-ASM τοῦτον, этот, 5126 D-ASM νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ γέγονα я сделался 1096 V-2RAI-1S εἰς в 1519 PREP δύο два 1417 A-NUI παρεμβολάς. лагеря. 3925 N-APF

Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.
 
ἐξελοῦ Избавь 1807 V-AMD-2S με меня 3165 P-1AS ἐκ от 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM μου моего 3450 P-1GS Ησαυ, Исава, 2269 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ φοβοῦμαι боюсь 5399 V-PNI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS αὐτόν, его, 846 P-ASM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πατάξῃ поразил 3960 V-AAS-3S με меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ μητέρα мать 3384 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τέκνοις. детях. 5043 N-DPN

Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».
 
σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ εἶπας сказал: 2036 V-2AAI-2S Καλῶς Хорошо 2573 ADV εὖ хорошо 2095 ADV σε тебе 4571 P-2AS ποιήσω Я сделаю 4160 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN σπέρμα семя 4690 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV τὴν   3588 T-ASF ἄμμον песок 285 N-ASF τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF которого 1510 R-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἀριθμηθήσεται будет сочтено 705 V-FPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN πλήθους. множества. 4128 N-GSN

Иаков остался на том месте на ночь и приготовил Исаву подарок.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκοιμήθη он спал 2837 V-API-3S ἐκεῖ там 1563 ADV τὴν   3588 T-ASF νύκτα ночь 3571 N-ASF ἐκείνην. ту. 1565 D-ASF καὶ И 2532 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S ὧν которые 3739 R-GPM ἔφερεν приносил 5342 V-IAI-3S δῶρα дары 1435 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐξαπέστειλεν отослал 1821 V-AAI-3S Ησαυ Исаву 2269 N-PRI τῷ   3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM

Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,
 
αἶγας коз 137 N-APF διακοσίας, двести, 1250 A-APF τράγους козлов 5131 N-APM εἴκοσι, двадцать, 1501 A-NUI πρόβατα овец 4263 N-APN διακόσια, двести, 1250 A-APN κριοὺς баранов   N-APM εἴκοσι, двадцать, 1501 A-NUI

30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.
 
καμήλους верблюдиц 2574 N-APF θηλαζούσας кормящих 2337 V-PAPAP καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM τριάκοντα, тридцать, 5144 A-NUI βόας волов 1016 N-APM τεσσαράκοντα, сорок, 5062 A-NUI ταύρους быков 5022 N-APM δέκα, десять, 1176 A-NUI ὄνους ослов 3688 N-APM εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πώλους жеребят 4454 N-APM δέκα. десять. 1176 A-NUI

Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: «Отделите оба стада друг от друга, идите вперёд и сохраняйте расстояние между стадами».
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP χειρὸς руку 5495 N-GSF τοῖς   3588 T-DPM παισὶν слуг 3816 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ποίμνιον стадо 4168 N-ASN κατὰ по 2596 PREP μόνας. одному. 3441 A-APF εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τοῖς   3588 T-DPM παισὶν слугам 3816 N-DPM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Προπορεύεσθε Пойдите 4313 V-PMD-2P ἔμπροσθέν перед 1715 PREP μου мной 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ διάστημα расстояние 1292 N-NSN ποιεῖτε делайте 4160 V-PAI-2P ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ποίμνης стадом 4167 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ποίμνης. стадом. 4167 N-GSF

Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: «Когда мой брат Исав подойдёт к тебе и спросит: „Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?” —
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S τῷ   3588 T-DSM πρώτῳ первому 4413 A-DSMS λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐάν Если 1437 COND σοι тебе 4671 P-2DS συναντήσῃ встретится 4876 V-AAS-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI   3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐρωτᾷ будет спрашивать 2065 V-PAI-3S σε тебя 4571 P-2AS λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τίνος Кого 5100 I-GSM εἶ есть 1499 V-PAI-2S καὶ и 1499 CONJ ποῦ куда 4226 ADV πορεύῃ, идёшь, 4198 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ τίνος кого 5100 I-GSN ταῦτα эти 5023 D-NPN τὰ   3588 T-NPN προπορευόμενά идущие впереди 4313 V-PMPAP σου тебя? 4675 P-2GS

то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».
 
ἐρεῖς Скажешь: 2054 V-FAI-2S Τοῦ   3588 T-GSM παιδός Раба 3816 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS Ιακωβ· Иакова; 2384 N-PRI δῶρα дары 1435 N-APN ἀπέσταλκεν послал 649 V-RAI-3S τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ господину 2962 N-DSM μου моему 3450 P-1GS Ησαυ, Исаву, 2269 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S αὐτὸς он 846 P-NSM ὀπίσω позади 3694 ADV ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. «Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — повелел он. —
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S τῷ   3588 T-DSM πρώτῳ первому 4413 A-DSMS καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM δευτέρῳ второму 1208 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM τρίτῳ третьему 5154 A-DSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσι всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM προπορευομένοις идущим впереди 4313 V-PMPDP ὀπίσω за 3694 ADV τῶν   3588 T-GPN ποιμνίων стадами 4168 N-GPN τούτων этих 5130 D-GPN λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Κατὰ По 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слову 4487 N-ASN τοῦτο этому 5124 D-ASN λαλήσατε скажете 2980 V-AAD-2P Ησαυ Исаву 2269 N-PRI ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN εὑρεῖν найти 2147 V-2AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP αὐτὸν ему 846 P-ASM

Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». «Если я пошлю вперёд людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖτε скажете: 2046 V-FAI-2P Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S   3588 T-NSM παῖς раб 3816 N-NSM σου твой 4675 P-2GS Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI παραγίνεται находится 3854 V-PNI-3S ὀπίσω позади 3694 ADV ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S γάρ ведь: 1063 CONJ Ἐξιλάσομαι Укрощу   V-FMI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN δώροις дарах 1435 N-DPN τοῖς   3588 T-DPN προπορευομένοις идущих впереди 4313 V-PMPDP αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἴσως возможно 2481 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ προσδέξεται благосклонно примет 4327 V-FMI-3S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου. моё. 3450 P-1GS

И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.
 
καὶ И 2532 CONJ παρεπορεύοντο проходили 3899 V-INI-3P τὰ   3588 T-APN δῶρα дары 1435 N-APN κατὰ перед 2596 PREP πρόσωπον лицом 4383 N-ASN αὐτοῦ, его, 846 D-GSM αὐτὸς он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκοιμήθη спал 2837 V-API-3S τὴν   3588 T-ASF νύκτα ночь 3571 N-ASF ἐκείνην ту 1565 D-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF παρεμβολῇ. стане. 3925 N-NSF

Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.
 
Ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τὴν   3588 T-ASF νύκτα ночью 3571 N-ASF ἐκείνην той 1565 D-ASF ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S τὰς   3588 T-APF δύο двух 1417 A-NUI γυναῖκας жён 1135 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF δύο двух 1417 A-NUI παιδίσκας рабынь 3814 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI παιδία детей 3813 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ διέβη перешёл 1224 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF διάβασιν переправу 1224 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM Ιαβοκ· Иавока;   N-GSM

Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ διέβη перешёл 1224 V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM χειμάρρουν поток   N-ASM καὶ и 2532 CONJ διεβίβασεν перевёл   V-AAI-3S πάντα всё 3956 A-APN τὰ которое 3588 T-APN αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Человек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.
 
ὑπελείφθη Был оставлен 5275 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI μόνος, один, 3441 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάλαιεν боролся   V-2AAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἕως до 2193 ADV πρωί. утра́. 4404 ADV

Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.
 
εἶδεν Увидел 1492 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S πρὸς против 4314 PREP αὐτόν, него, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τοῦ   3588 T-GSN πλάτους широкой части 4114 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM μηροῦ бедра 3313 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐνάρκησεν онемела   V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN πλάτος широкая часть 4114 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM μηροῦ бедра 3313 N-GSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN παλαίειν бороться   V-2AAN αὐτὸν ему 846 P-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 D-GSM

И тогда Человек попросил Иакова: «Отпусти Меня, так как восходит солнце», но Иаков ответил: «Не отпущу, пока не благословишь меня».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Ἀπόστειλόν Отпусти 649 V-AAM-2S με· Меня; 3165 P-1AS ἀνέβη вышел 305 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM ὄρθρος. рассвет. 3722 N-NSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὐ Нет 3364 PRT-N μή не 3364 PRT-N σε Тебя 4571 P-2AS ἀποστείλω, отпущу, 649 V-AAS-1S ἐὰν если 3362 COND μή не 3362 PRT-N με меня 3165 P-1AS εὐλογήσῃς. благословишь. 2127 V-AAS-2S

Человек спросил его: «Как твоё имя?» «Иаков», — ответил Иаков.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему: 846 D-DSM Τί Какое 5100 I-NSN τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σού твоё 4675 P-2GS ἐστιν есть? 1510 V-PAI-3S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιακωβ. Иаков. 2384 N-PRI

Тогда Человек сказал: «Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, потому что ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему: 846 D-DSM Οὐ Не 3739 PRT-N κληθήσεται будет названо 2564 V-FPI-3S ἔτι уже́ 2089 ADV τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS Ιακωβ, Иаков, 2384 N-PRI ἀλλὰ но 235 CONJ Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σου, твоё, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐνίσχυσας укреплён 1765 V-AAPNS μετὰ с 3326 PREP θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP ἀνθρώπων людьми 444 N-GPM δυνατός. сильный. 1415 A-NSM

Тогда Иаков сказал Ему: «Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?» Но Человек ответил: «Для чего ты спрашиваешь о Моём имени?» И там Он благословил Иакова.
 
ἠρώτησεν Спросил 2065 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἀνάγγειλόν Скажи 312 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN σου. Твоё. 4675 P-2GS καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἵνα Что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ἐρωτᾷς спрашиваешь 2065 V-PAI-2S τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου Моё? 3450 P-1GS καὶ И 2532 CONJ ηὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐκεῖ. там. 1563 ADV

Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: «В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσεν назвал 2564 V-AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того: 1565 D-GSM Εἶδος Образ 1491 N-NSN θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ θεὸν Бога 2316 N-ASM πρόσωπον лицом 4383 N-ASN πρὸς к 4314 PREP πρόσωπον, лицу, 4383 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐσώθη была сохранена 4982 V-API-3S μου моя́ 3450 P-1GS   1510 T-NSF ψυχή. душа́. 5590 N-NSF

Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,
 
ἀνέτειλεν Взошло 393 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 D-DSM   3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM ἡνίκα когда 2259 ADV παρῆλθεν исчез 3928 V-2AAI-3S τὸ   3588 T-ASN εἶδος образ 1491 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM αὐτὸς он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπέσκαζεν хромал   V-IAI-3S τῷ   3588 T-DSM μηρῷ бедром 3313 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.
 
ἕνεκεν Из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N φάγωσιν едят 5315 V-2AAS-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὸ   3588 T-ASN νεῦρον, сухожилие,   N-NASN которое 3588 R-ASN ἐνάρκησεν, онемело,   V-AAI-3S которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐπὶ у 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSN πλάτους широкой части 4114 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM μηροῦ, бедра, 3313 N-GSM ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης, этого, 3778 D-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τοῦ   3588 T-GSN πλάτους широкой части 4114 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM μηροῦ бедра 3313 N-GSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τοῦ   3588 T-GSN νεύρου сухожилия   N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐνάρκησεν. онемело.   V-AAI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.