Бытие 27 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Исаак состарился, и зрение его притупилось настолько, что он стал плохо видеть. Однажды он позвал к себе своего старшего сына Исава и сказал ему: «Сын!» «Здесь я», — ответил Исав.
 
Ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ μετὰ после 3326 PREP τὸ   3588 T-ASN γηρᾶσαι состариться 1095 V-AAN Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἠμβλύνθησαν ослабли   V-APD-3P οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ὁρᾶν, видеть, 3708 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S Ησαυ Исава 2269 N-PRI τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM τὸν   3588 T-ASM πρεσβύτερον старшего 4245 A-ASMC καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Υἱέ Сын 5207 N-VSM μου· мой; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἶπεν он сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγώ. я. 1473 P-1NS

Исаак сказал: «Я стар и, наверное, скоро умру!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γεγήρακα состарился 1095 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N γινώσκω знаю 1097 V-PAI-1S τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τῆς   3588 T-GSF τελευτῆς кончины 5054 N-GSF μου· моей; 3450 P-1GS

Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи.
 
νῦν теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ λαβὲ возьми 2983 V-AAD-2S τὸ   3588 T-ASN σκεῦός орудие 4632 N-ASN σου, твоё, 4675 P-2GS τήν   3588 T-ASF τε   5037 PRT φαρέτραν колчан   N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN τόξον, лук, 5115 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πεδίον равнину   N-NASN καὶ и 2532 CONJ θήρευσόν поймай 2340 V-AAD-2S μοι мне 3427 P-1DS θήραν добычу 2339 N-ASF

Приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, а затем я благословлю тебя перед смертью».
 
καὶ и 2532 CONJ ποίησόν сделай 4160 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS ἐδέσματα, пищу,   N-APN ὡς как 5613 ADV φιλῶ люблю 5368 V-PAI-1S ἐγώ, я, 1473 P-1NS καὶ и 2532 CONJ ἔνεγκέ принеси 5342 V-AAD-2S μοι, мне, 3427 P-1DS ἵνα чтобы 2443 CONJ φάγω, я съел, 5315 V-2AAS-1S ὅπως чтобы 3704 ADV εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου моя́ 3450 P-1GS πρὶν прежде 4250 ADV ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN με. мне. 3165 P-1AS

Исав отправился на охоту. Ревекка слышала, как Исаак говорил всё это своему сыну Исаву,
 
Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF δὲ же 1161 CONJ ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM Ισαακ Исаака 2464 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Ησαυ Исаву 2269 N-PRI τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сыну 5207 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM ἐπορεύθη Пошёл 4198 V-AOI-3S δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исав 2269 N-PRI εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πεδίον равнину   N-NASN θηρεῦσαι [чтобы] поймать 2340 V-AAN θήραν добычу 2339 N-ASF τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM

и сказала Иакову: «Я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом
 
Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сыну 5207 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF τὸν   3588 T-ASM ἐλάσσω меньшему: 1640 A-ASM-C Ἰδὲ Вот 1492 V-AAD-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἤκουσα услышала 191 V-AAI-1S τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM πρὸς к 4314 PREP Ησαυ Исаву 2269 N-PRI τὸν   3588 T-ASM ἀδελφόν брату 80 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS λέγοντος говорящего: 3004 V-PAPGS

и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”.
 
Ἔνεγκόν Принеси 5342 V-AAD-2S μοι мне 3427 P-1DS θήραν добычу 2339 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ποίησόν сделай 4160 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS ἐδέσματα, блюда,   N-APN καὶ и 2532 CONJ φαγὼν поев 2068 V-AAPNS εὐλογήσω благословлю 2127 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSN ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN με. мне. 3165 P-1AS

Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю:
 
νῦν Теперь 3568 ADV οὖν, итак, 3767 CONJ υἱέ, сын, 5207 N-VSM ἄκουσόν услышь 191 V-AAD-2S μου, меня, 3450 P-1GS καθὰ как 2505 ADV ἐγώ я 1473 P-1NS σοι тебе 4671 P-2DS ἐντέλλομαι, указываю, 1781 V-PNI-1S

пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят. Я приготовлю из них кушанье, которое любит твой отец,
 
καὶ и 2532 CONJ πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM εἰς к 1519 PREP τὰ   3588 T-APN πρόβατα овцам 4263 N-APN λαβέ возьми 2983 V-AAD-2S μοι мне 3427 P-1DS ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV δύο двух 1417 A-NUI ἐρίφους козлят 2056 N-APM ἁπαλοὺς нежных 527 A-APM καὶ и 2532 CONJ καλούς, хороших, 2570 A-APM καὶ и 2532 CONJ ποιήσω я сделаю 4160 V-FAI-1S αὐτοὺς [из] них 846 P-APM ἐδέσματα блюда   N-APN τῷ   3588 T-DSM πατρί отцу 3962 N-DSM σου, твоему, 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV φιλεῖ, любит, 5368 V-PAI-3S

а ты отнесёшь эту еду отцу, и он благословит тебя перед смертью».
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσοίσεις внесёшь 1533 V-FAI-3S τῷ   3588 T-DSM πατρί отцу 3962 N-DSM σου, твоему, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ φάγεται, будет есть, 5315 V-FDI-3S ὅπως чтобы 3704 ADV εὐλογήσῃ благословил 2127 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS   3588 T-NSM πατήρ отец 3962 N-NSM σου твой 4675 P-2GS πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSN ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN αὐτόν. ему. 846 P-ASM

Но Иаков сказал своей матери Ревекке: «Мой брат Исав покрыт волосами, я же не волосатый.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Ρεβεκκαν Ревекке 4479 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μητέρα матери 3384 N-ASF αὐτοῦ его: 846 D-GSM Ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI   3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM μου мой 3450 P-1GS ἀνὴρ человек 435 N-NSM δασύς, волосатый,   A-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἀνὴρ человек 435 N-NSM λεῖος· безволосый; 3006 A-NSM

Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его».
 
μήποτε не когда-либо 3379 ADV-N ψηλαφήσῃ ощупал 5584 V-AAS-3S με меня 3165 P-1AS   3588 T-NSM πατήρ отец 3962 N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἔσομαι я буду 1510 V-FDI-1S ἐναντίον перед 1726 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ὡς как 5613 ADV καταφρονῶν презренный 2706 V-PAPNS καὶ и 2532 CONJ ἐπάξω обращу 1863 V-FAI-1S ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM κατάραν проклятие 2671 N-ASF καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εὐλογίαν. благословение. 2129 N-ASF

Ревекка же сказала ему: «Если так случится, я приму вину на себя. Сделай всё, как я говорю: пойди и принеси мне козлят».
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 D-DSM   1510 T-NSF μήτηρ мать: 3384 N-NSF Ἐπ᾽ В 1909 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS   1510 T-NSF κατάρα проклятие 2671 N-NSF σου, твоё, 4675 P-2GS τέκνον· дитя; 5043 N-VSN μόνον только 3440 ADV ὑπάκουσον послушай 5219 V-AAD-2S τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ἔνεγκέ принеси 5342 V-AAD-2S μοι. мне. 3427 P-1DS

Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.
 
πορευθεὶς Пошедший 4198 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S τῇ   3588 T-DSF μητρί, матери, 3384 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν она сделала 4160 V-AAI-3S   1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐδέσματα, блюда,   N-APN καθὰ как 2505 ADV ἐφίλει любил 5368 V-IAI-3S   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова
 
καὶ И 2532 CONJ λαβοῦσα взявшая 2983 V-2AAP-NSF Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF τὴν   3588 T-ASF στολὴν одежду 4749 N-ASF Ησαυ Исава 2269 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM αὐτῆς её 846 P-GSF τοῦ   3588 T-GSM πρεσβυτέρου старшего 4245 A-GSM-C τὴν   3588 T-ASF καλήν, хорошую, 2570 A-ASF которая 1510 R-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῇ неё 846 P-DSF ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ, доме, 3624 N-DSM ἐνέδυσεν одела 1746 V-AAI-3S Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF τὸν   3588 T-ASM νεώτερον младшего 3501 A-ASMC

и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN δέρματα кожи 1192 N-APN τῶν   3588 T-GPM ἐρίφων козлов 2056 N-GPM περιέθηκεν наложила вокруг 4060 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM βραχίονας ру́ки 1023 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN γυμνὰ обнажённые [места́] 1131 A-NPN τοῦ   3588 T-GSM τραχήλου шеи 5137 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM

Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дала 1325 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN ἐδέσματα блюда   N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἄρτους, хлебы, 740 N-APM οὓς которые 3775 R-APM ἐποίησεν, сделала, 4160 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Иаков же пошёл к отцу и сказал: «Отец». Отец ответил: «Кто ты, сын мой?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσήνεγκεν внёс 1533 V-AAI-3S τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δέ же: 1161 CONJ Πάτερ. Отец. 3962 N-VSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγώ· я; 1473 P-1NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ, ты, 4771 P-2NS τέκνον дитя? 5043 N-VSN

«Я Исав, твой первенец, — ответил отцу Иаков. — Я сделал всё, как ты мне велел. Садись и поешь дичи, которую я для тебя наловил, а потом благословишь меня».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS Ησαυ Исав 2269 N-PRI   3588 T-NSM πρωτότοκός первенец 4416 A-NSM-S σου· твой; 4675 P-2GS ἐποίησα, я сделал, 4160 V-AAI-1S καθὰ как 2505 ADV ἐλάλησάς ты сказал 2980 V-AAI-2S μοι· мне; 3427 P-1DS ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM κάθισον сядь 2523 V-AAD-2S καὶ и 2532 CONJ φάγε поешь 5315 V-2AAM-2S τῆς   3588 T-GSF θήρας добычи 2339 N-GSF μου, моей, 3450 P-1GS ὅπως чтобы 3704 ADV εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S με меня 3165 P-1AS   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF σου. твоя. 4675 P-2GS

Но Исаак спросил сына: «Как это ты так быстро нашёл и убил дичь?» Иаков ответил: «Господь, Бог твой, помог мне быстро найти дичь».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ισαακ Исаак 2464 N-PRI τῷ   3588 T-DSM υἱῷ сыну 5207 N-DSM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Τί Что́ [есть] 5100 I-NSN τοῦτο, это, 5124 D-ASN которое 3588 R-ASN ταχὺ быстро 5035 ADV εὗρες, ты нашёл, 2147 V-2AAI-2S о 3739 INJ τέκνον дитя? 5043 N-VSN Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Которое 3588 R-ASN παρέδωκεν предал 3860 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐναντίον перед 1726 PREP μου. мной. 3450 P-1GS

Тогда Исаак сказал Иакову: «Подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, чтобы знать, ты ли мой сын Исав».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ισαακ Исаак 2464 N-PRI τῷ   3588 T-DSM Ιακωβ Иакову: 2384 N-PRI Ἔγγισόν Приблизься 1448 V-AAD-2S μοι, [ко] мне, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ψηλαφήσω ощупаю 5584 V-AAS-1S σε, тебя, 4571 P-2AS τέκνον, дитя, 5043 N-VSN εἰ [действительно] ли 1487 COND σὺ ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S   3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM μου мой 3450 P-1GS Ησαυ Исав 2269 N-PRI или 1510 PRT οὔ. нет. 3739 PRT-N

Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: «У тебя голос Иакова, но руки все в волосах, как у Исава».
 
ἤγγισεν Приблизился 1448 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Ισαακ Исааку 2464 N-PRI τὸν   3588 T-ASM πατέρα отцу 3962 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐψηλάφησεν [он] ощупал 5584 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S   1510 T-NSF μὲν Ведь 3303 PRT φωνὴ голос 5456 N-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI αἱ   3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF Ησαυ. Исава. 2269 N-PRI

Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπέγνω узнал 1921 V-AAI-3S αὐτόν· его; 846 P-ASM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αἱ   3588 T-NPF χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF αὐτοῦ его 846 D-GSM ὡς как 5613 ADV αἱ   3588 T-NPF χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF Ησαυ Исава 2269 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM δασεῖαι· волосатые;   A-NPF καὶ и 2532 CONJ ηὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Потом он спросил: «Воистину ли ты мой сын Исав?» «Да, я», — ответил Иаков.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S   3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM μου мой 3450 P-1GS Ησαυ Исав. 2269 N-PRI Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἐγώ. Я. 1473 P-1NS

Тогда Исаак сказал: «Принеси мне еду, я поем и благословлю тебя». Иаков дал ему еду, и он поел, потом Иаков дал ему вино, и Исаак выпил его.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Προσάγαγέ принеси 4317 V-2AAM-2S μοι, мне, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ φάγομαι я буду есть 2068 V-FMI-1S ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF θήρας добычи 2339 N-GSF σου, твоей, 4675 P-2GS τέκνον, дитя, 5043 N-VSN ἵνα чтобы 2443 CONJ εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου. моя́. 3450 P-1GS καὶ И 2532 CONJ προσήγαγεν принёс 4317 V-AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἔφαγεν· он съел; 5315 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰσήνεγκεν внёс 1533 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM οἶνον, вино, 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔπιεν. попил. 4095 V-2AAI-3S

Исаак сказал Иакову: «Сын, подойди, поцелуй меня».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM Ισαακ Исаак 2464 N-PRI   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Ἔγγισόν Приблизься 1448 V-AAD-2S μοι [ко] мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ φίλησόν поцелуй 5368 V-AAD-2S με, меня, 3165 P-1AS τέκνον. дитя. 5043 N-VSN

Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: «Запах сына моего словно запах полей, благословенных Господом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγγίσας приблизившийся 1448 V-AAP-NSM ἐφίλησεν поцеловал 5368 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ὠσφράνθη обонял   V-API-3S τὴν   3588 T-ASF ὀσμὴν запах 3744 N-ASF τῶν   3588 T-GPN ἱματίων одежд 2440 N-GPN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ηὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ὀσμὴ запах 3744 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM μου моего 3450 P-1GS ὡς как 5613 ADV ὀσμὴ запах 3744 N-NSF ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM πλήρους, полного, 4134 A-GSM ὃν которое 3739 R-ASM ηὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино.
 
καὶ И 2532 CONJ δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S σοι тебе 4671 P-2DS   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δρόσου росы́   N-GSF τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF πιότητος тучности 4096 N-GSF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πλῆθος множество 4128 N-ASN σίτου пшеницы 4621 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἴνου. вина́. 3631 N-GSM

Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой, и будут послушны тебе. Проклинающий тебя будет проклят, благословляющий же тебя будет благословен».
 
καὶ И 2532 CONJ δουλευσάτωσάν будет служить 1398 V-AAD-3P σοι тебе 4671 P-2DS ἔθνη, народы, 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ προσκυνήσουσίν поклонятся 4352 V-FAI-3P σοι тебе 4671 P-2DS ἄρχοντες· начальники; 758 N-NPM καὶ и 2532 CONJ γίνου делайся 1096 V-PNM-2S κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ προσκυνήσουσίν поклонятся 4352 V-FAI-3P σοι тебе 4671 P-2DS οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS   3588 T-NSM καταρώμενός Проклинающий 2672 V-PMPNS σε тебя 4571 P-2AS ἐπικατάρατος, проклят, 1944 A-NSM   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εὐλογῶν благословляющий 2127 V-PAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS εὐλογημένος. благословен. 2127 V-RPP-NSM

Как только Исаак закончил благословлять Иакова и тот ушёл от отца, Исав возвратился с охоты.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S μετὰ после 3326 PREP τὸ   3588 T-ASN παύσασθαι прекратить 3973 V-AMN Ισαακ Исааку 2464 N-PRI εὐλογοῦντα благословляющему 2127 V-PAP-ASM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN Ισαακ Исаака 2464 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ Ησαυ Исав 2269 N-PRI   3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἀπὸ с 575 PREP τῆς   3588 T-GSF θήρας. добычей. 2339 N-GSF

Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: «Отец, это я, твой сын, встань и поешь мяса убитой мной для тебя дичи, а потом благословишь меня».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἐδέσματα блюда   N-APN καὶ и 2532 CONJ προσήνεγκεν принёс 4374 V-AAI-3S τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ   3588 T-DSM πατρί отцу: 3962 N-DSM Ἀναστήτω [Да] встанет 450 V-AAD-3S   3588 T-NSM πατήρ отец 3962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ φαγέτω поест 2068 V-AAD-3S τῆς   3588 T-GSF θήρας добычи 2339 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S με меня 3165 P-1AS   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF σου. твоя. 4675 P-2GS

Но Исаак спросил: «Кто ты такой?» «Я — первенец Исав, твой сын», — ответил Исав.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM Ισαακ Исаак 2464 N-PRI   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Τίς Кто 5100 I-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ ты? 4771 P-2NS Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S   3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM σου твой 4675 P-2GS   3588 T-NSM πρωτότοκος первенец 4416 A-NSM-S Ησαυ. Исав. 2269 N-PRI

Исаак в гневе затрясся, сказав: «Тогда кто же это приготовил для меня еду и принёс мне её до того, как ты пришёл? Я поел и благословил его, и теперь уже поздно взять обратно моё благословение ».
 
ἐξέστη Вздрогнул 1839 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ισαακ Исаак 2464 N-PRI ἔκστασιν изумлением 1611 N-ASF μεγάλην больши́м 3173 A-ASF σφόδρα очень 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Τίς Кто 5100 I-NSM οὖν итак 3767 CONJ   3588 T-NSM θηρεύσας поймавший 2340 V-AAPNS μοι мне 3427 P-1DS θήραν добычу 2339 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰσενέγκας принёсший 1533 V-AAPNS μοι мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἔφαγον съел я 5315 V-AAI-1S ἀπὸ от 575 PREP πάντων всего 3956 A-GPN πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSN σε тебе 4571 P-2AS ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ηὐλόγησα благословил 2127 V-AAI-1S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM ἔστω. пусть будет. 1510 V-PAM-3S

Услышав слова Исаака, Исав закричал в гневе и горести и взмолился к отцу: «Тогда благослови и меня тоже, отец!»
 
ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἡνίκα когда 2259 ADV ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN Ισαακ Исаака 2464 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ἀνεβόησεν вскричал 310 V-AAI-3S φωνὴν голосом 5456 N-ASF μεγάλην громким 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ πικρὰν горько 4089 A-ASF σφόδρα очень 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εὐλόγησον Благослови 2127 V-AAD-2S δὴ поэтому 1211 PRT κἀμέ, и меня, 2504 P-1AS-K πάτερ. отец. 3962 N-VSM

«Твой брат перехитрил меня, он пришёл и забрал твоё благословение!» — сказал Исаак.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему: 846 D-DSM Ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM   3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS μετὰ с 3326 PREP δόλου хитростью 1388 N-GSM ἔλαβεν получил 2983 V-2AAI-3S τὴν   3588 T-ASF εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF σου. твоё. 4675 P-2GS

«Не зря его зовут Иаковом!— сказал Исав. — Он перехитрил меня дважды: сначала отнял у меня право первородства, а теперь отнял и моё благословение ». Затем Исав спросил отца: «А для меня ты оставил какое-нибудь благословение?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Δικαίως Справедливо 1346 ADV ἐκλήθη названо 2564 V-API-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM Ιακωβ· Иаков; 2384 N-PRI ἐπτέρνικεν растоптал   V-XAI-3S γάρ ведь 1063 CONJ με меня 3165 P-1AS ἤδη уже́ 2235 ADV δεύτερον вторично 1208 A-ASN τοῦτο· [в] этом; 5124 D-ASN τά   3588 T-APN τε   5037 PRT πρωτοτόκιά права́ первородства 4415 N-APN-S μου мои 3450 P-1GS εἴληφεν взял 2983 V-2RAI-3S καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV εἴληφεν взял 2983 V-2RAI-3S τὴν   3588 T-ASF εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF μου. моё. 3450 P-1GS καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N ὑπελίπω оставил 5275 V-AMI-2S μοι мне 3427 P-1DS εὐλογίαν, благословение, 2129 N-ASF πάτερ отец? 3962 N-VSM

«Слишком поздно, — ответил Исаак. — Я отдал Иакову власть над тобой и сказал ему, что все его братья будут его слугами, и благословил его зерно и вино, и нечего мне больше дать тебе, сын мой!»
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ισαακ Исаак 2464 N-PRI εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ   3588 T-DSM Ησαυ Исаву: 2269 N-PRI Εἰ Если 1487 COND κύριον господином 2962 N-ASM αὐτὸν его 846 P-ASM ἐποίησά я сделал 4160 V-AAI-1S σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S αὐτοῦ его 846 D-GSM οἰκέτας, слугами, 3610 N-APM σίτῳ пшеницей 4621 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οἴνῳ вином 3631 N-DSM ἐστήρισα утвердил 4741 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM σοὶ тебе 4671 P-DS δὲ же 1161 CONJ τί что́ 5100 I-ASN ποιήσω, я сделаю, 4160 V-AAS-1S τέκνον дитя? 5043 N-VSN

Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: «Неужели у тебя только одно благословение, отец? Благослови и меня тоже, отец!»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исав 2269 N-PRI πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM πατέρα отцу 3962 N-ASM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Μὴ Не [ведь] 3361 PRT-N εὐλογία благословение 2129 N-NSF μία одно 1520 A-NSF σοί [у] тебя 4671 P-DS ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S πάτερ отец? 3962 N-VSM εὐλόγησον Благослови 2127 V-AAD-2S δὴ поэтому 1211 PRT κἀμέ, и меня, 2504 P-1AS-K πάτερ. отец. 3962 N-VSM κατανυχθέντος Молчавшему 2660 V-APP-GSM δὲ же 1161 CONJ Ισαακ Исааку 2464 N-PRI ἀνεβόησεν вскричал 310 V-AAI-3S φωνὴν голосом 5456 N-ASF Ησαυ Исав 2269 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔκλαυσεν. заплакал. 2799 V-AAI-3S

И сказал тогда ему Исаак: «Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ισαακ Исаак 2464 N-PRI   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF πιότητος тучности 4096 N-GSF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF κατοίκησίς жилище 2731 N-NSF σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δρόσου росы́   N-GSF τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἄνωθεν· свыше; 509 ADV

Тебе придётся бороться за свою жизнь, и будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!»
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τῇ   3588 T-DSF μαχαίρῃ мече 3162 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS ζήσῃ будешь жить 2198 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM σου твоему 4675 P-2GS δουλεύσεις· будешь служить; 1398 V-FAI-3S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S δὲ же 1161 CONJ ἡνίκα когда 2259 ADV ἐὰν если 1437 COND καθέλῃς, воспротивишься, 2507 V-AAS-2S καὶ и 2532 CONJ ἐκλύσεις ослабишь 1590 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM ζυγὸν ярмо 2218 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπὸ с 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM τραχήλου шеи 5137 N-GSM σου. твоей. 4675 P-2GS

После этого Исав возненавидел Иакова за то, что тот получил благословение, и решил про себя: «После смерти отца, мы будем оплакивать его, а затем я убью моего брата Иакова».
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐνεκότει враждовал   V-IAI-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI τῷ к 3588 T-DSM Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI περὶ о 4012 PREP τῆς   3588 T-GSF εὐλογίας, благословении, 2129 N-GSF ἧς которым 3739 R-GSF εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исав 2269 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF διανοίᾳ уме: 1271 N-DSF Ἐγγισάτωσαν [Да] приблизятся 1448 V-AAD-3P αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τοῦ   3588 T-GSN πένθους плача 3997 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM μου, моего, 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀποκτείνω я убил 615 V-AAS-1S Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM μου. моего. 3450 P-1GS

Узнав о том, что Исав задумал убить Иакова, Ревекка послала за Иаковом и сказала ему: «Послушай, твой брат Исав задумал убить тебя.
 
ἀπηγγέλη Были сообщены 518 V-2API-3S δὲ же 1161 CONJ Ρεβεκκα Ревекке 4479 N-NSF τὰ   3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN Ησαυ Исава 2269 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM αὐτῆς её 846 P-GSF τοῦ   3588 T-GSM πρεσβυτέρου, старшего, 4245 A-GSM-C καὶ и 2532 CONJ πέμψασα пославшая 3992 V-AAPNS ἐκάλεσεν призвала 2564 V-AAI-3S Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF τὸν   3588 T-ASM νεώτερον младшего 3501 A-ASMC καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S Ησαυ Исав 2269 N-PRI   3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἀπειλεῖ грозится 546 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS τοῦ   3588 T-GSN ἀποκτεῖναί убить 615 V-AAN σε· тебя; 4571 P-2AS

Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него.
 
νῦν теперь 3568 ADV οὖν, итак, 3767 CONJ τέκνον, дитя, 5043 N-VSN ἄκουσόν услышь 191 V-AAD-2S μου мой 3450 P-1GS τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἀπόδραθι убеги   V-AAD-2S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF Μεσοποταμίαν Месопотамию 3318 N-ASF πρὸς к 4314 PREP Λαβαν Лавану   N-NSM τὸν   3588 T-ASM ἀδελφόν брату 80 N-ASM μου моему 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP Χαρραν Харран 5488 N-PRI

Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться.
 
καὶ и 2532 CONJ οἴκησον поселишься 3611 V-AAD-2S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἡμέρας дни 2250 N-APF τινὰς некоторые 5100 I-APF ἕως пока [не] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN ἀποστρέψαι отвратиться 654 V-AAN τὸν   3588 T-ASM θυμὸν ярости 2372 N-ASM

Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей».
 
καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ὀργὴν гневу 3709 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπιλάθηται забудет 1950 V-2A которые 3739 R-APN πεποίηκας сделал 4160 V-RAI-2S αὐτῷ, ему, 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀποστείλασα пославшая 649 V-AAPNS μεταπέμψομαί призову 3343 V-FMI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐκεῖθεν, оттуда, 1564 ADV μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἀτεκνωθῶ была лишена детей   V-APS-1S ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF μιᾷ. один. 1520 A-DSF

Ревекка сказала Исааку: «Твой сын Исав женился на хеттеянках, и это меня очень печалит, потому что они не нашего рода. Если Иаков тоже женится на одной из таких, то к чему мне жить!»
 
Εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF πρὸς к 4314 PREP Ισαακ Исааку: 2464 N-PRI Προσώχθικα Возненавидела 4360 V-RAI-1S τῇ   3588 T-DSF ζωῇ жизнь 2222 N-DSF μου мою́ 3450 P-1GS διὰ из-за 1223 PREP τὰς   3588 T-APF θυγατέρας дочерей 2364 N-APF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Χετ· Хет;   N-GSM εἰ если 1487 COND λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ταύτης, этой, 3778 D-GSF ἵνα что́ [же есть] 2443 CONJ τί зачем 5100 I-ASN μοι мне 3427 P-1DS ζῆν жить 2198 V-PAN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.