1 Ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S γηρᾶσαι состариться 1095 V-AAN ἠμβλύνθησαν ослабли V-APD-3P
ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S πρεσβύτερον старшего 4245 A-ASMC εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S εἶπεν он сказал: 2036 V-2AAI-3S
2 εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S γεγήρακα состарился 1095 V-RAI-1S γινώσκω знаю 1097 V-PAI-1S τελευτῆς кончины 5054 N-GSF
3 λαβὲ возьми 2983 V-AAD-2S φαρέτραν колчан N-ASF
ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S πεδίον равнину N-NASN
θήρευσόν поймай 2340 V-AAD-2S
4 ποίησόν сделай 4160 V-AAM-2S ἐδέσματα, пищу, N-APN
ἔνεγκέ принеси 5342 V-AAD-2S φάγω, я съел, 5315 V-2AAS-1S εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
5 Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἐπορεύθη Пошёл 4198 V-AOI-3S πεδίον равнину N-NASN
θηρεῦσαι [чтобы] поймать 2340 V-AAN
6 Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S ἐλάσσω меньшему: 1640 A-ASM-C ἤκουσα услышала 191 V-AAI-1S λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM λέγοντος говорящего: 3004 V-PAPGS
7 Ἔνεγκόν Принеси 5342 V-AAD-2S ποίησόν сделай 4160 V-AAM-2S ἐδέσματα, блюда, N-APN
εὐλογήσω благословлю 2127 V-FAI-1S κυρίου Господом 2962 N-GSM ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
8 ἄκουσόν услышь 191 V-AAD-2S ἐντέλλομαι, указываю, 1781 V-PNI-1S
9 πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM λαβέ возьми 2983 V-AAD-2S ἐρίφους козлят 2056 N-APM καλούς, хороших, 2570 A-APM ποιήσω я сделаю 4160 V-FAI-1S αὐτοὺς [из] них 846 P-APM ἐδέσματα блюда N-APN
φιλεῖ, любит, 5368 V-PAI-3S
10 εἰσοίσεις внесёшь 1533 V-FAI-3S φάγεται, будет есть, 5315 V-FDI-3S εὐλογήσῃ благословил 2127 V-AAS-3S ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
11 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ρεβεκκαν Ревекке 4479 N-ASF δασύς, волосатый, A-NSM
λεῖος· безволосый; 3006 A-NSM
12 μήποτε не когда-либо 3379 ADV-N ψηλαφήσῃ ощупал 5584 V-AAS-3S ἔσομαι я буду 1510 V-FDI-1S καταφρονῶν презренный 2706 V-PAPNS ἐπάξω обращу 1863 V-FAI-1S ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM κατάραν проклятие 2671 N-ASF εὐλογίαν. благословение. 2129 N-ASF
13 εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S κατάρα проклятие 2671 N-NSF ὑπάκουσον послушай 5219 V-AAD-2S πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ἔνεγκέ принеси 5342 V-AAD-2S
14 πορευθεὶς Пошедший 4198 V-AOP-NSM ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S μητρί, матери, 3384 N-DSF ἐποίησεν она сделала 4160 V-AAI-3S ἐδέσματα, блюда, N-APN
ἐφίλει любил 5368 V-IAI-3S
15 λαβοῦσα взявшая 2983 V-2AAP-NSF Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF πρεσβυτέρου старшего 4245 A-GSM-C καλήν, хорошую, 2570 A-ASF ἐνέδυσεν одела 1746 V-AAI-3S νεώτερον младшего 3501 A-ASMC
16 περιέθηκεν наложила вокруг 4060 V-AAI-3S βραχίονας ру́ки 1023 N-APM γυμνὰ обнажённые [места́] 1131 A-NPN
17 ἔδωκεν дала 1325 V-AAI-3S ἐδέσματα блюда N-APN
ἐποίησεν, сделала, 4160 V-AAI-3S
18 εἰσήνεγκεν внёс 1533 V-AAI-3S εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S
19 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρωτότοκός первенец 4416 A-NSM-S ἐποίησα, я сделал, 4160 V-AAI-1S ἐλάλησάς ты сказал 2980 V-AAI-2S ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM κάθισον сядь 2523 V-AAD-2S φάγε поешь 5315 V-2AAM-2S εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S
20 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Τί Что́ [есть] 5100 I-NSN εὗρες, ты нашёл, 2147 V-2AAI-2S εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S παρέδωκεν предал 3860 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM
21 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἔγγισόν Приблизься 1448 V-AAD-2S μοι, [ко] мне, 3427 P-1DS ψηλαφήσω ощупаю 5584 V-AAS-1S εἰ [действительно] ли 1487 COND
22 ἤγγισεν Приблизился 1448 V-AAI-3S ἐψηλάφησεν [он] ощупал 5584 V-AAI-3S εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI
23 ἐπέγνω узнал 1921 V-AAI-3S δασεῖαι· волосатые; A-NPF
ηὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S
24 εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S
25 εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Προσάγαγέ принеси 4317 V-2AAM-2S φάγομαι я буду есть 2068 V-FMI-1S εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S προσήγαγεν принёс 4317 V-AAI-3S ἔφαγεν· он съел; 5315 V-2AAI-3S εἰσήνεγκεν внёс 1533 V-AAI-3S ἔπιεν. попил. 4095 V-2AAI-3S
26 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἔγγισόν Приблизься 1448 V-AAD-2S φίλησόν поцелуй 5368 V-AAD-2S
27 ἐγγίσας приблизившийся 1448 V-AAP-NSM ἐφίλησεν поцеловал 5368 V-AAI-3S ὠσφράνθη обонял V-API-3S
ηὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S πλήρους, полного, 4134 A-GSM ηὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM
28 δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S δρόσου росы́ N-GSF
πιότητος тучности 4096 N-GSF πλῆθος множество 4128 N-ASN
29 δουλευσάτωσάν будет служить 1398 V-AAD-3P προσκυνήσουσίν поклонятся 4352 V-FAI-3P ἄρχοντες· начальники; 758 N-NPM γίνου делайся 1096 V-PNM-2S κύριος господин 2962 N-NSM προσκυνήσουσίν поклонятся 4352 V-FAI-3P καταρώμενός Проклинающий 2672 V-PMPNS ἐπικατάρατος, проклят, 1944 A-NSM εὐλογῶν благословляющий 2127 V-PAP-NSM εὐλογημένος. благословен. 2127 V-RPP-NSM
30 ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S παύσασθαι прекратить 3973 V-AMN εὐλογοῦντα благословляющему 2127 V-PAP-ASM ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S προσώπου лица́ 4383 N-GSN ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S θήρας. добычей. 2339 N-GSF
31 ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἐδέσματα блюда N-APN
προσήνεγκεν принёс 4374 V-AAI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἀναστήτω [Да] встанет 450 V-AAD-3S φαγέτω поест 2068 V-AAD-3S εὐλογήσῃ благословила 2127 V-AAS-3S
32 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S πρωτότοκος первенец 4416 A-NSM-S
33 ἐξέστη Вздрогнул 1839 V-2AAI-3S ἔκστασιν изумлением 1611 N-ASF μεγάλην больши́м 3173 A-ASF εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S θηρεύσας поймавший 2340 V-AAPNS εἰσενέγκας принёсший 1533 V-AAPNS ἔφαγον съел я 5315 V-AAI-1S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN ηὐλόγησα благословил 2127 V-AAI-1S εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM ἔστω. пусть будет. 1510 V-PAM-3S
34 ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S ἀνεβόησεν вскричал 310 V-AAI-3S μεγάλην громким 3173 A-ASF εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εὐλόγησον Благослови 2127 V-AAD-2S κἀμέ, и меня, 2504 P-1AS-K
35 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S Ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM δόλου хитростью 1388 N-GSM ἔλαβεν получил 2983 V-2AAI-3S εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF
36 εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Δικαίως Справедливо 1346 ADV ἐκλήθη названо 2564 V-API-3S ἐπτέρνικεν растоптал V-XAI-3S
δεύτερον вторично 1208 A-ASN τοῦτο· [в] этом; 5124 D-ASN πρωτοτόκιά права́ первородства 4415 N-APN-S εἴληφεν взял 2983 V-2RAI-3S εἴληφεν взял 2983 V-2RAI-3S εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N ὑπελίπω оставил 5275 V-AMI-2S εὐλογίαν, благословение, 2129 N-ASF
37 ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριον господином 2962 N-ASM ἐποίησά я сделал 4160 V-AAI-1S ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S οἰκέτας, слугами, 3610 N-APM ἐστήρισα утвердил 4741 V-AAI-3S ποιήσω, я сделаю, 4160 V-AAS-1S
38 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S εὐλογία благословение 2129 N-NSF ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S εὐλόγησον Благослови 2127 V-AAD-2S κἀμέ, и меня, 2504 P-1AS-K κατανυχθέντος Молчавшему 2660 V-APP-GSM ἀνεβόησεν вскричал 310 V-AAI-3S ἔκλαυσεν. заплакал. 2799 V-AAI-3S
39 ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πιότητος тучности 4096 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S κατοίκησίς жилище 2731 N-NSF δρόσου росы́ N-GSF
40 ζήσῃ будешь жить 2198 V-FAI-2S δουλεύσεις· будешь служить; 1398 V-FAI-3S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S καθέλῃς, воспротивишься, 2507 V-AAS-2S ἐκλύσεις ослабишь 1590 V-FAI-3S
41 ἐνεκότει враждовал V-IAI-3S
εὐλογίας, благословении, 2129 N-GSF εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἐγγισάτωσαν [Да] приблизятся 1448 V-AAD-3P ἀποκτείνω я убил 615 V-AAS-1S
42 ἀπηγγέλη Были сообщены 518 V-2API-3S Ρεβεκκα Ревекке 4479 N-NSF πρεσβυτέρου, старшего, 4245 A-GSM-C πέμψασα пославшая 3992 V-AAPNS ἐκάλεσεν призвала 2564 V-AAI-3S νεώτερον младшего 3501 A-ASMC εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S ἀπειλεῖ грозится 546 V-PAI-3S ἀποκτεῖναί убить 615 V-AAN
43 ἄκουσόν услышь 191 V-AAD-2S ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἀπόδραθι убеги V-AAD-2S
Μεσοποταμίαν Месопотамию 3318 N-ASF Λαβαν Лавану N-NSM
44 οἴκησον поселишься 3611 V-AAD-2S τινὰς некоторые 5100 I-APF ἀποστρέψαι отвратиться 654 V-AAN
45 ἐπιλάθηται забудет 1950 V-2A πεποίηκας сделал 4160 V-RAI-2S ἀποστείλασα пославшая 649 V-AAPNS μεταπέμψομαί призову 3343 V-FMI-1S ἐκεῖθεν, оттуда, 1564 ADV μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἀτεκνωθῶ была лишена детей V-APS-1S
46 Εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S Ρεβεκκα Ревекка 4479 N-NSF Προσώχθικα Возненавидела 4360 V-RAI-1S θυγατέρας дочерей 2364 N-APF Χετ· Хет; N-GSM
λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF ἵνα что́ [же есть] 2443 CONJ
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Бытие, Пятикнижие Моисея, 27 глава. Подстрочник Винокурова.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.