Бытие 27 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Исаак состарился, и зрение его притупилось настолько, что он стал плохо видеть. Однажды он позвал к себе своего старшего сына Исава и сказал ему: «Сын!» «Здесь я», — ответил Исав.
 
Und es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, daß er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich!

Исаак сказал: «Я стар и, наверное, скоро умру!
 
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.

Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи.
 
So nimm nun dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen und geh aufs Feld und jage mir ein Wildbret

Приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, а затем я благословлю тебя перед смертью».
 
und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir's herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe.

Исав отправился на охоту. Ревекка слышала, как Исаак говорил всё это своему сыну Исаву,
 
Rebekka aber hörte zu, da Isaak solche Worte zu seinem Sohn Esau sagte.

и сказала Иакову: «Я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом
 
Während nun Esau aufs Feld ging, ein Wildbret zu jagen, daß er es heimbrächte,

и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”.
 
sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: «Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!»

Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю:
 
So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dich heiße:

пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят. Я приготовлю из них кушанье, которое любит твой отец,
 
Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie er es gern hat.

а ты отнесёшь эту еду отцу, и он благословит тебя перед смертью».
 
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne.

Но Иаков сказал своей матери Ревекке: «Мой брат Исав покрыт волосами, я же не волосатый.
 
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich bin glatt.

Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его».
 
Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen und brächte so einen Fluch über mich und nicht einen Segen.

Ревекка же сказала ему: «Если так случится, я приму вину на себя. Сделай всё, как я говорю: пойди и принеси мне козлят».
 
Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir!

Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.
 
Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.

Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова
 
Rebekka nahm auch Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an.

и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова.
 
Aber die Felle von den Ziegenböcklein tat sie ihm um die Hände, und wo er am Halse glatt war,

Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову.
 
und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand.

Иаков же пошёл к отцу и сказал: «Отец». Отец ответил: «Кто ты, сын мой?»
 
Und er kam hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?

«Я Исав, твой первенец, — ответил отцу Иаков. — Я сделал всё, как ты мне велел. Садись и поешь дичи, которую я для тебя наловил, а потом благословишь меня».
 
Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, daß mich deine Seele segne!

Но Исаак спросил сына: «Как это ты так быстро нашёл и убил дичь?» Иаков ответил: «Господь, Бог твой, помог мне быстро найти дичь».
 
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir.

Тогда Исаак сказал Иакову: «Подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, чтобы знать, ты ли мой сын Исав».
 
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich anrühre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht!

Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: «У тебя голос Иакова, но руки все в волосах, как у Исава».
 
Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände!

Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова.
 
Aber er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauh, wie die Hände seines Bruders Esau. Und er segnete ihn.

Потом он спросил: «Воистину ли ты мой сын Исав?» «Да, я», — ответил Иаков.
 
Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!

Тогда Исаак сказал: «Принеси мне еду, я поем и благословлю тебя». Иаков дал ему еду, и он поел, потом Иаков дал ему вино, и Исаак выпил его.
 
Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, von deinem Wildbret zu essen, daß dich meine Seele segne! Da brachte er es ihm, und er aß; er reichte ihm auch Wein, und er trank.

Исаак сказал Иакову: «Сын, подойди, поцелуй меня».
 
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!

Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: «Запах сына моего словно запах полей, благословенных Господом.
 
Und er trat hinzu und küßte ihn. Und als er den Geruch seiner Kleider roch, segnete er ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat.

Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино.
 
Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most die Fülle;

Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой, и будут послушны тебе. Проклинающий тебя будет проклят, благословляющий же тебя будет благословен».
 
Völker müssen dir dienen und Geschlechter sich vor dir bücken; sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen sich vor dir bücken. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet!

Как только Исаак закончил благословлять Иакова и тот ушёл от отца, Исав возвратился с охоты.
 
Als nun Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd.

Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: «Отец, это я, твой сын, встань и поешь мяса убитой мной для тебя дичи, а потом благословишь меня».
 
Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne!

Но Исаак спросил: «Кто ты такой?» «Я — первенец Исав, твой сын», — ответил Исав.
 
Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein Erstgeborener.

Исаак в гневе затрясся, сказав: «Тогда кто же это приготовил для меня еду и принёс мне её до того, как ты пришёл? Я поел и благословил его, и теперь уже поздно взять обратно моё благословение ».
 
Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der ein Wildbret gejagt und mir aufgetragen hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet bleiben!

Услышав слова Исаака, Исав закричал в гневе и горести и взмолился к отцу: «Тогда благослови и меня тоже, отец!»
 
Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!

«Твой брат перехитрил меня, он пришёл и забрал твоё благословение!» — сказал Исаак.
 
Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen!

«Не зря его зовут Иаковом!— сказал Исав. — Он перехитрил меня дважды: сначала отнял у меня право первородства, а теперь отнял и моё благословение ». Затем Исав спросил отца: «А для меня ты оставил какое-нибудь благословение?»
 
Da sprach er: Er heißt mit Recht Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet: Meine Erstgeburt hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen! Und er sprach: Hast du mir nicht auch einen Segen vorbehalten?

«Слишком поздно, — ответил Исаак. — Я отдал Иакову власть над тобой и сказал ему, что все его братья будут его слугами, и благословил его зерно и вино, и нечего мне больше дать тебе, сын мой!»
 
Isaak antwortete und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was soll ich nun dir tun, mein Sohn?

Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: «Неужели у тебя только одно благословение, отец? Благослови и меня тоже, отец!»
 
Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte.

И сказал тогда ему Исаак: «Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей.
 
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, ohne fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau des Himmels von oben.

Тебе придётся бороться за свою жизнь, и будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!»
 
Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, daß du sein Joch von deinem Halse reißen wirst.

После этого Исав возненавидел Иакова за то, что тот получил благословение, и решил про себя: «После смерти отца, мы будем оплакивать его, а затем я убью моего брата Иакова».
 
Und Esau ward dem Jakob feind um des Segens willen, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen.

Узнав о том, что Исав задумал убить Иакова, Ревекка послала за Иаковом и сказала ему: «Послушай, твой брат Исав задумал убить тебя.
 
Es wurden aber der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, hinterbracht. Da schickte sie hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich töten.

Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него.
 
Und nun gehorche meiner Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und flieh zu meinem Bruder Laban, nach Haran,

Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться.
 
und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat

Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей».
 
und bis sich sein Zorn von dir wendet und er vergißt, was du ihm angetan hast; so will ich dann nach dir schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?

Ревекка сказала Исааку: «Твой сын Исав женился на хеттеянках, и это меня очень печалит, потому что они не нашего рода. Если Иаков тоже женится на одной из таких, то к чему мне жить!»
 
Und Rebekka sprach zu Isaak: Es verdrießt mich zu leben mit den Töchtern Hets; wenn Jakob ein Weib nimmt von den Töchtern Hets, wie diese da, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.