Бытие 32 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.
 
Und Laban stand früh am Morgen auf, küsste seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban ging und kehrte an seinen Ort zurück.

Увидев их, он сказал: «Стан Божий!» И назвал это место Маханаим.
 
Und Jakob zog seiner Wege. Da begegneten ihm Engel Gottes.

Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом. Иаков послал впереди себя вестников к Исаву,
 
Und Jakob sagte, als er sie sah: Das ist das Heerlager Gottes. Und er gab dieser Stätte den Namen Mahanajim[1].

приказав им: «Поведайте моему господину Исаву о том, что его слуга Иаков говорит: „Все эти годы я жил у Лавана,
 
Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau in das Land Seïr, das Gebiet Edom.

есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».
 
Und er befahl ihnen: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sagen: So spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich als Fremder aufgehalten und bin bis jetzt geblieben;

Вестники возвратились к Иакову и сказали: «Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек».
 
und ich habe Rinder und Esel, Schafe und Knechte und Mägde; und ich sende ‹Boten›, es meinem Herrn mitzuteilen, um Gunst zu finden in deinen Augen.

Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,
 
Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sagten: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch ‹schon› entgegen und vierhundert Mann mit ihm.

подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».
 
Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm wurde angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, die Schafe, die Rinder und die Kamele in zwei Lager.

«Бог отца моего Авраама! — взмолился Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.
 
Er sagte ‹sich› nämlich: Wenn Esau über das eine Lager kommt und es schlägt, dann wird das übrig gebliebene Lager entkommen können.

Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.
 
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir geredet hast: «Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir Gutes tun!»

Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.
 
Ich bin zu gering für alle Gnadenerweise und all die Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Lagern geworden.

Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».
 
Rette mich doch vor der Hand meines Bruders, vor der Hand Esaus — denn ich fürchte ihn —, dass er nicht etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern!

Иаков остался на том месте на ночь и приготовил Исаву подарок.
 
Du hast doch selbst gesagt: Gutes, ja Gutes will ich dir tun und deine Nachkommenschaft ‹zahlreich› machen wie den Sand des Meeres, den man vor Menge nicht zählen kann.

Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,
 
Und er übernachtete dort in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:

30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.
 
zweihundert Ziegen und zwanzig Böcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder,

Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: «Отделите оба стада друг от друга, идите вперёд и сохраняйте расстояние между стадами».
 
dreißig säugende Kamele mit ihren Fohlen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Eselhengste.

Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: «Когда мой брат Исав подойдёт к тебе и спросит: „Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?” —
 
Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, Herde ‹für› Herde besonders, und sagte zu seinen Knechten: Zieht vor mir her, und lasst einen Abstand zwischen Herde und Herde!

то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».
 
Und er befahl dem ersten und sagte: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: «Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir?»,

То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. «Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — повелел он. —
 
dann sollst du sagen: «Deinem Knecht Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt an meinen Herrn, an Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns

Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». «Если я пошлю вперёд людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет».
 
Und auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, befahl er: Nach diesem Wort sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn trefft,

И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.
 
und sollt sagen: «Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns.» Denn er sagte ‹sich›: Ich will ihn versöhnen[2] durch das Geschenk, das vor mir hergeht, danach erst will ich sein Gesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen[3].

Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.
 
So zog das Geschenk vor ihm her, er aber übernachtete in jener Nacht im Lager.

Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.
 
Und er stand in jener Nacht auf, nahm seine beiden Frauen, seine beiden Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok;

Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Человек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.
 
und er nahm sie und führte sie über den Fluss und führte hinüber, was er hatte.

Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.
 
Und Jakob blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte heraufkam.

И тогда Человек попросил Иакова: «Отпусти Меня, так как восходит солнце», но Иаков ответил: «Не отпущу, пока не благословишь меня».
 
Und als er sah, dass er ihn nicht überwältigen konnte[4], berührte er sein Hüftgelenk; und das Hüftgelenk Jakobs wurde verrenkt, während er mit ihm rang.

Человек спросил его: «Как твоё имя?» «Иаков», — ответил Иаков.
 
Da sagte er: Lass mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen! Er aber sagte: Ich lasse dich nicht los, es sei denn, du hast mich ‹vorher› gesegnet.

Тогда Человек сказал: «Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, потому что ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён».
 
Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Er sagte: Jakob.

Тогда Иаков сказал Ему: «Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?» Но Человек ответил: «Для чего ты спрашиваешь о Моём имени?» И там Он благословил Иакова.
 
Da sprach er: Nicht mehr Jakob soll dein Name heißen, sondern Israel[5]; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und hast überwältigt[6].

Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: «В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».
 
Und Jakob fragte und sagte: Teile ‹mir› doch deinen Namen mit! Er aber sagte: Warum fragst du denn nach meinem Namen? Und er segnete ihn dort.

Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,
 
Und Jakob gab der Stätte den Namen Pnuël[7]; denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!

и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.
 
Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pnuël[8] vorüberkam; und er hinkte an seiner Hüfte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 31,28
1 ⓑ – Kap. 24,60
1 ⓒ – Kap. 18,33
3 [1] – d. h. Doppellager
4 ⓕ – Kap. 33,14; 36,8.9; Ri 5,4; Jes 21,11
4 ⓖ – Kap. 25,30
5 ⓗ – Kap. 31,3.21
6 ⓘ – Kap. 31,18
6 ⓙ – Kap. 33,8.15; 34,11; 47,25; Rt 2,2.13; 1Sam 1,18
7 ⓚ – Kap. 33,1
10 ⓛ – Kap. 28,13
10 ⓜ – Kap. 31,3.13
11 ⓝ – Kap. 24,27; 2Sam 7,18
13 ⓞ – Kap. 13,16; 15,5
14 ⓟ – Kap. 33,11; 43,11; Spr 17,8
19 ⓠ – 1Sam 25,19
21 ⓡ – Kap. 33,11; 43,11; Spr 17,8
21 [2] – w. sein Angesicht bedecken
21 ⓢ – Kap. 33,11; 43,11; Spr 17,8
21 [3] – w. wird er mein Gesicht erheben
25 ⓣ – Hos 12,4
26 [4] – o. ihm nicht überlegen war; wie Hos 12,5
27 ⓤ – 2Kö 4,30
27 ⓥ – 1Chr 4,10
29 [5] – d. h. Kämpfer Gottes
29 [6] – o. warst überlegen
30 ⓧ – Ri 13,17.18; Jes 9,5
30 ⓨ – Kap. 35,9
31 [7] – d. h. Angesicht Gottes
31 ⓩ – Kap. 16,13
32 [8] – d. h. Angesicht Gottes
32 ⓑ – Ri 8,8; 1Kö 12,25
33 [9] – w. Hüftnerv
33 [10] – w. Hüftnerv
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.