Бытие 49 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого Иаков призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: «Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем.
 
Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen[1].

Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего».
 
Kommt zusammen und hört, ihr Söhne Jakobs, und hört auf Israel, euren Vater!

«Рувим, первенец мой, ты мой перворождённый, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей.
 
Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Stärke und der Erstling meiner Kraft! Vorrang an Hoheit und Vorrang an Macht!

Но страсти твои словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг».
 
Du bist übergewallt[2] wie das Wasser, du sollst keinen Vorrang haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!

«Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами.
 
Die Brüder Simeon und Levi, Werkzeuge der Gewalttat sind ihre Waffen[3].

Тайно сговорились они совершить зло. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы.
 
Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre[4] vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn erschlugen sie den Mann, in ihrem Mutwillen lähmten sie den Stier.

Гнев их — проклятие, так как он слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю».
 
Verflucht sei ihr Zorn, weil er so gewalttätig, und ihr Grimm, weil er so grausam ist! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel.

«Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой.
 
Juda, du, dich werden deine Brüder preisen[5]! Deine Hand wird auf dem Nacken deiner Feinde sein. Vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines Vaters.

Иуда подобен молодому льву, стоящему возле своей добычи. Словно лев он лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его.
 
Juda ist ein junger Löwe; vom Raub, mein Sohn, bist du hochgekommen. Er kauert, er lagert sich wie ein Löwe und wie eine Löwin. Wer will ihn aufreizen?

Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на его семье всегда будет знак владычества, пока не придёт царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы.
 
Nicht weicht das Zepter von Juda noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen weg, bis dass der Schilo kommt[6], dem gehört der Gehorsam der Völker.

Он привязывает ослов к лучшей виноградной лозе, и в самом лучшем вине стирает он свои одежды.
 
An den Weinstock bindet er sein Eselsfüllen, an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Wein sein Kleid und im Blut der Trauben sein Gewand;

Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока».
 
die Augen sind dunkel[7] von Wein und weiß die Zähne von Milch[8].

«Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидон».
 
Sebulon wohnt an der Küste der Meere, und an der Küste der Schiffe ‹liegt› er, seine Seite nach Sidon hin.

«Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза.
 
Issaschar ist ein knochiger Esel, der sich lagert zwischen den Hürden[9].

И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятна земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться словно раб».
 
Und als er sah, dass die Ruhe[10] gut und dass das Land lieblich war, da beugte er seine Schulter zum Lasttragen und wurde zum fronpflichtigen Knecht.

«Дан будет править своим собственным народом, как одним из племён Израиля.
 
Dan richtet[11] sein Volk wie einer der Stämme Israels.

Он будет словно опасная змея у обочины дороги, которая лежит у тропы и жалит коня в ногу, и тогда всадник падает на землю.
 
Dan ist eine Schlange am Weg, eine Hornotter am Pfad, die in die Fersen des Pferdes beißt, und rücklings fällt sein Reiter.

На спасение Твоё надеюсь, Господи!»
 
Auf deine Rettung, HERR, harre ich!

«Банда разбойников нападёт на Гада, но он прогонит их».
 
Gad[12], Räuberscharen bedrängen ihn, und er, er drängt ‹ihnen nach auf der› Ferse.

«Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!»
 
Von Asser: Fettes ist sein Brot; und er, königliche Leckerbissen gibt er.

«Неффалим подобен серне, скачущей на свободе со своими оленятами».
 
Naftali ist eine flüchtige[13] Hirschkuh; er gibt schöne Worte[14].

«Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей.
 
Ein junger Fruchtbaum ist Josef, ein junger Fruchtbaum an der Quelle; seine Zweige ranken über die Mauer[15].

Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами,
 
Und es reizen ihn die Bogenschützen[16] und schießen und feinden ihn an;

но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израиля,
 
aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme[17] seiner Hände, durch die Hände des Mächtigen Jakobs, von dort, dem Hirten, dem Stein Israels,

и от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения Свои с небес и из глубин бездонных. Пусть Он благословит тебя великим множеством детей и бесчисленным приплодом в стадах твоих!
 
von dem Gott deines Vaters — der helfe dir — und ‹von› Gott, dem Allmächtigen[18] — der segne dich mit Segnungen des Himmels droben, mit Segnungen der Tiefe[19], die unten liegt, mit Segnungen der Brüste und des Mutterleibes.

Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше гор поднимаются они».
 
Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen der uralten Berge[20], das begehrenswerte ‹Gut› der ewigen Hügel. Sie seien auf dem Haupt Josefs und auf dem Scheitel des Abgesonderten[21] unter seinen Brüdern.

«Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось».
 
Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.

Вот все двенадцать семейств Израиля, и вот что сказал им отец, и какое дал благословение сыновьям своим, — каждому своё.
 
Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete. Und er segnete sie, jeden nach seinem Segen, mit dem er sie segnete.

Потом Израиль дал им наставление, сказав: «Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле хеттеянина Ефрона,
 
Und er befahl ihnen und sagte zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volk[22], dann begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Feld des Hetiters Efron ‹liegt›;

в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в Ханаанской земле. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения.
 
in der Höhle, die auf dem Feld Machpela gegenüber von Mamre ist, im Land Kanaan, ‹auf› dem Feld, das Abraham von dem Hetiter Efron zum Erbbegräbnis gekauft hat.

В той пещере похоронен Авраам со своей женой Саррой, в той пещере похоронен Исаак со своей женой Ревеккой, и там я похоронил свою жену Лию;
 
Dort haben sie Abraham begraben und seine Frau Sara; dort haben sie Isaak begraben und seine Frau Rebekka; und dort habe ich Lea begraben.

эта пещера на поле, купленном у хеттеян».
 
Das Feld und die Höhle, die darauf ist, sind Besitz‹, gekauft› von den Söhnen[23] Het.

Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и умер.
 
Und als Jakob damit geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde zu seinen Völkern versammelt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. am Ende der Tage
1 ⓐ – 4Mo 24,14; Dan 10,14
3 ⓒ – V. 3-27: Kap. 35,23-26; vgl. 5Mo 33,6-25
3 ⓓ – 5Mo 21,17
4 [2] – w. ein Überwallen
4 ⓔ – Kap. 35,22
5 [3] – o. Ratschläge; nach anderen: Beschneidungsmesser
5 ⓕ – Kap. 34,25-29
6 [4] – LXX: meine Leber; was auch so viel wie »meine Seele« o. »mein Herz« bedeuten kann
7 ⓖ – Spr 29,22
7 ⓗ – 4Mo 35,8; Jos 19,1.9; 21,3.8.41
8 [5] – s. Anm. zu Kap. 29,35
8 ⓘ – Ri 1,2
8 ⓙ – 1Chr 5,2
9 ⓚ – Offb 5,5
9 ⓛ – 4Mo 24,9
10 [6] – d. i. der Herrscherstab; die aram. und syr. Üs. lesen: bis dass der kommt, dem er (der Stab) gehört; andere üs. mit geringfügiger Änderung: bis sein Herrscher kommt
10 ⓝ – Hes 21,32
10 ⓞ – Jes 42,4; Mi 5,1
12 [7] – LXX: seine Augen funkeln
12 [8] – o. die Augen sind dunkler als Wein, und weißer die Zähne als Milch
14 [9] – o. der zwischen den beiden Sattelkörben liegt
15 [10] – o. der Ruheplatz
16 [11] – s. Anm. zu Kap. 30,6
16 ⓠ – Ri 13,2; 15,20
19 [12] – Gad klingt im Hebr. auch an das Wort für »bedrängen« an.
19 ⓢ – 1Chr 12,9
21 [13] – w. losgelassene
21 [14] – Andere lesen mit Einfügung eines Buchstabens: Naftali ist eine flüchtige Hirschkuh, die schöne Kälber wirft.
22 ⓣ – Kap. 41,52
22 [15] – w. seine Töchter steigen auf über die Mauer
22 ⓤ – Hos 13,15
23 [16] – w. die Herren der Pfeile
24 ⓥ – Hi 29,20
24 [17] – o. ist die Kraft
25 [18] – so mit SamPent, LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: der helfe dir und dem Allmächtigen
25 [19] – o. der Flut; dasselbe Wort wie Kap. 1,2 »Tiefe«
26 [20] – Die Üs. folgt LXX, die hier wohl den besseren Text bewahrt hat. Mas. T.: die Segnungen meiner Erzeuger der Urzeit
26 [21] – o. des Geweihten; o. des Fürsten; hebr. nasir; die syr. Üs. liest: auf die Krone seiner Brüder
27 ⓧ – Ri 20,21.25
28 ⓨ – 5Mo 33,1
29 [22] – d. h. zu seinen Vorfahren
29 ⓩ – Kap. 25,9.10
30 ⓐ – Kap. 23,17-20
31 ⓑ – Kap. 25,9.10
31 ⓒ – Kap. 35,29
32 [23] – w. Kaufbesitz vonseiten der Söhne
32 ⓓ – Kap. 23,17-20
33 ⓔ – 2Kö 13,14.20
33 ⓕ – Kap. 25,8.17; Apg 7,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.