Бытие 31 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однажды Иаков услышал, как между собой разговаривали сыновья Лавана. «Иаков забрал всё, чем владел наш отец. Иаков стал очень богат — и всё это богатство он отобрал у нашего отца», — говорили они.
 
Und er hörte die Reden der Söhne Labans, die sagten: Jakob hat alles an sich genommen, was unserem Vater gehörte; und von dem, was unserem Vater gehört, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.

После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше.
 
Und Jakob sah das Gesicht Labans, und siehe, es[1] war ihm gegenüber nicht wie früher[2].

В это время Господь сказал Иакову: «Возвращайся обратно в ту землю, где раньше жили твои предки. Я буду с тобой».
 
Und der HERR sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft! Ich werde mit dir sein.

Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз,
 
Da sandte Jakob hin und rief Rahel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren.

и сказал им: «Я вижу, что ваш отец сердится на меня. Прежде он всегда был добр ко мне, но теперь всё не так.
 
Und er sagte zu ihnen: Ich sehe das Gesicht eures Vaters, dass es[3] zu mir nicht wie früher[4] ist; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.

Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца.
 
Ihr selbst wisst[5] ja, dass ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe.

А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана».
 
Und euer Vater hat mich betrogen und hat meinen Lohn zehnmal verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, mir Böses zu tun.

Один раз Лаван сказал: «Можешь взять себе всех пятнистых козлов, это будет тебе платой». После того как он это сказал, все животные стали приносить пятнистый приплод. Тогда Лаван сказал: «Я оставлю себе всех пятнистых козлов, а ты можешь забирать всех полосатых, это и будет твоё вознаграждение». После того как он это сказал, все животные стали приносить полосатый приплод.
 
Wenn er so sagte: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Tiere Gesprenkelte; und wenn er so sagte: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Tiere Gestreifte.

Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне.
 
Und Gott hat eurem Vater das Vieh entzogen und mir gegeben.

В то время, когда у скота бывает случка, мне привиделся сон, и я увидел, что случаются только полосатые и пятнистые козлы.
 
Und es geschah zur Brunstzeit der Tiere, da erhob ich meine Augen und sah im Traum; und siehe, die Böcke, die die Tiere besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und scheckig.

Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: «Иаков!» «Я здесь», — ответил я.
 
Und der Engel Gottes sprach im Traum zu mir: Jakob! Und ich sagte: Hier bin ich!

«Посмотри, только полосатые и пятнистые козлы и козы случаются, потому что Я видел, сколько Лаван причинил тебе зла, и делаю это, чтобы тебе достались все козлята.
 
Und er sprach: Erheb doch deine Augen und sieh: Alle Böcke, die die Tiere bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir antut.

Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён».
 
Ich bin der Gott von Bethel, wo du einen Gedenkstein gesalbt, wo du mir ein Gelübde abgelegt hast. Mache dich jetzt auf, zieh aus diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft!

Рахиль и Лия сказали Иакову: «Нашему отцу нечего нам дать, когда он будет умирать.
 
Da antworteten Rahel und Lea und sagten zu ihm: Haben wir noch einen Anteil und ein Erbe im Haus unseres Vaters?

Он относился к нам как к чужестранкам, продав нас тебе, а потом растратил все деньги, которые должны были достаться нам!
 
Haben wir ihm nicht als Fremde gegolten? Denn er hat uns verkauft und hat sogar unseren ‹Kauf›preis[6] völlig verzehrt.

Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!»
 
Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entzogen hat, uns gehört er und unseren Kindern. So tu nun alles, was Gott zu dir gesagt hat!

Иаков собрался в дорогу, посадил своих сыновей и жён на верблюдов,
 
Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Frauen auf die Kamele

и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме.
 
und trieb all sein Vieh weg und all seine Habe, die er erworben, das Vieh seines Eigentums, das er in Paddan-Aram[7] erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak in das Land Kanaan zu kommen.

В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов.
 
Laban aber war gegangen, um seine Schafe zu scheren; da stahl Rahel den Terafim[8], der ihrem Vater gehörte.

Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит,
 
Und Jakob täuschte Laban, den Aramäer[9], weil er ihm nicht mitteilte, dass er fliehen wollte.

быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада.
 
Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom[10] und richtete sein Gesicht auf das Gebirge Gilead.

Через три дня Лаван узнал, что Иаков бежал.
 
Am dritten Tag aber wurde dem Laban berichtet, dass Jakob geflohen sei.

Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада.
 
Da nahm er seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen weit nach und holte ihn auf dem Gebirge Gilead ein.

В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: «Будь осторожен! Не замышляй ничего злого против Иакова».
 
Gott aber kam zu Laban, dem Aramäer, in einem Traum der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich ‹davor›, dass du mit Jakob Gutes oder Böses[11] redest!

На следующее утро Лаван настиг Иакова. Иаков разбил лагерь на одном из холмов, а Лаван, вместе со своими людьми, остановился близ гор Галаада.
 
Und Laban erreichte Jakob, als Jakob sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen hatte; und ‹auch› Laban schlug es mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead auf.

«Почему ты обманул меня? — спросил Лаван Иакова. — Почему забрал моих дочерей, словно захваченных в бою пленниц?
 
Und Laban sagte zu Jakob: Was hast du getan, dass du mich getäuscht[12] und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast?

Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой.
 
Warum bist du heimlich geflohen und hast mich getäuscht[13] und hast es mir nicht mitgeteilt? Ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und Zither!

Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны.
 
Und du hast mich nicht ‹einmal› meine Söhne[14] und meine Töchter küssen lassen! Nun, du hast töricht gehandelt.

Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя.
 
Es stünde in der Macht meiner Hand, übel mit euch zu verfahren. Aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit Jakob Gutes oder Böses zu reden!

Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?»
 
Nun denn — du bist nun einmal weggegangen, weil du dich so sehr nach dem Haus deines Vaters sehntest. Warum ‹aber› hast du meinen Gott gestohlen?

Иаков ответил: «Я ушёл, не сказав тебе, потому что боялся; я думал, что ты заберёшь у меня своих дочерей,
 
Da antwortete Jakob und sagte zu Laban: Ja, ich fürchtete mich; denn ich sagte ‹mir›, du würdest deine Töchter von mir reißen.

но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». (Иаков не знал, что Рахиль украла богов Лавана).
 
‹Doch› bei wem du deinen Gott findest, der soll nicht am Leben bleiben. Untersuche ‹hier› vor unseren Brüdern, was bei mir ist, und nimm es dir! Jakob aber wusste[15] nicht, dass Rahel ihn gestohlen hatte.

Тогда Лаван пошёл обыскивать лагерь Иакова. Он обыскал шатёр Иакова, потом шатёр Лии, потом обыскал шатёр, где были две рабыни, но не нашёл своих домашних богов. После этого Лаван пришёл в шатёр Рахили,
 
Da ging Laban in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts; und er kam aus Leas Zelt und ging in das Zelt Rahels.

но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов.
 
Rahel aber hatte den Terafim[16] genommen und ihn in den Kamelsattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban tastete das ganze Zelt ab und fand nichts.

Затем Рахиль сказала отцу: «Отец, не гневайся, что я не могу встать перед тобой, у меня месячные». И так обыскал Лаван весь лагерь, но не нашёл своих идолов.
 
Da sagte sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne nicht[17], dass ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ‹geht› mir nach der Weise der Frauen. Und er durchsuchte ‹alles› und fand den Terafim nicht.

Иаков был очень рассержен и сказал Лавану: «Что я такого сделал? Какой нарушил закон? Какое ты имеешь право устраивать за мной погоню и задерживать меня?
 
Da wurde Jakob zornig und stritt mit Laban. Und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist mein Verbrechen, was meine Sünde, dass du so hitzig hinter mir her bist?

Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав.
 
Da du all meine Sachen durchtastet hast, was hast du gefunden von allen Sachen deines Hauses? Lege es hierher vor meine Brüder und deine Brüder, sie sollen zwischen uns beiden entscheiden!

Я работал на тебя двадцать лет, и за всё это время не умер ни один новорожденный козлёнок, ни один новорожденный ягнёнок, и я не брал баранов из твоих стад для еды.
 
Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.

Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.
 
Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es ersetzen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tag, mochte es gestohlen sein bei Nacht.

Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.
 
‹So› erging es mir: Am Tag verzehrte mich die Hitze und der Frost in der Nacht, und mein Schlaf floh von meinen Augen.

Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.
 
Zwanzig Jahre bin ich nun in deinem Haus gewesen; vierzehn Jahre habe ich dir für deine beiden Töchter gedient und sechs Jahre für deine Herde, und du hast meinen Lohn zehnmal verändert.

Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту».
 
Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und der Schrecken Isaaks für mich gewesen wäre, gewiss, du hättest mich jetzt mit leeren Händen entlassen. Mein Elend und die Arbeit meiner Hände hat Gott angesehen und hat gestern Nacht entschieden.

Лаван сказал Иакову: «Эти женщины — мои дочери, и дети их принадлежат мне, и весь этот скот — мой: всё, что ты здесь видишь, принадлежит мне. Но я не могу сделать ничего, чтобы удержать моих дочерей и их детей,
 
Da antwortete Laban und sagte zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Söhne[18] sind meine Söhne, und die Tiere sind meine Tiere, und alles, was du ‹hier› siehst, mir gehört es! Aber meinen Töchtern ‹gegenüber›, was könnte ich ihnen heute tun, oder ihren Söhnen, die sie geboren haben?

поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения».
 
Und nun komm, lass uns einen Bund schließen, ich und du, der sei zum Zeugnis zwischen mir und dir!

Тогда Иаков нашёл большой камень и положил его там в знак того, что заключает договор,
 
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn als Gedenkstein auf.

и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней.
 
Und Jakob[19] sagte zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Da nahmen sie Steine und machten ‹daraus› einen Haufen und aßen dort auf dem Haufen.

Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом.
 
Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta[20], und Jakob nannte ihn Gal-Ed[21].

Лаван обратился к Иакову с такими словами: «Эта груда камней поможет нам обоим помнить о нашем договоре». Потому-то Иаков и назвал это место Галаадом.
 
Und Laban sagte: Dieser Haufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Gal-Ed

«Пусть Господь будет свидетелем нам обоим, когда мы разойдёмся в разные стороны», — сказал тогда Лаван и назвал это место Мицфа.
 
und Mizpa[22], weil er sagte: Der HERR halte Wache zwischen mir und dir, wenn wir uns nicht mehr sehen[23]!

Затем Лаван сказал: «Помни, если обидишь моих дочерей, Бог накажет тебя. И если возьмёшь себе других жён, помни, что Бог — свидетель.
 
Wenn du meine Töchter unterdrücken[24] und wenn du ‹noch andere› Frauen zu meinen Töchtern hinzunehmen solltest — kein Mensch ist bei uns, siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.

Вот камни, которые я положил между нами, и вот особый камень в знак того, что у нас с тобой договор.
 
Und Laban sagte zu Jakob: Siehe, dieser Haufen, und siehe, der Gedenkstein, den ich errichtet habe zwischen mir und dir,

Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной.
 
dieser Haufen sei Zeuge und der Gedenkstein ein Zeugnis, dass ich nicht über diesen Haufen zu dir hinausgehe und dass du über diesen Haufen und diesen Gedenkstein nicht zu mir hinausgehst zum Bösen.

Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». Отец Иакова, Исаак, называл Бога «Страхом», и потому Иаков поклялся этим именем.
 
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors soll[25] zwischen uns richten, der Gott ihres Vaters! Da schwor Jakob bei dem Schrecken seines Vaters Isaak.

Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе.
 
Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Berg und lud seine Brüder ein zu essen; und sie aßen[26] und übernachteten auf dem Berg.

Рано утром следующего дня Лаван поцеловал на прощание своих внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Pred 4,4
2 [1] – so mit SamPent; Mas. T.: er
2 [2] – w. wie gestern <und> vorgestern
2 ⓑ – 1Sam 18,9
3 ⓒ – Kap. 28,15; 32,10
5 [3] – so mit SamPent; Mas. T.: er
5 [4] – w. wie gestern <und> vorgestern
5 ⓓ – Kap. 26,24
6 [5] – o. erkennt
6 ⓔ – Kap. 30,26.29
7 ⓕ – 4Mo 14,22
7 ⓖ – V. 41
7 ⓗ – Kap. 20,6.7
8 ⓘ – Kap. 30,32
10 ⓙ – Kap. 30,39
11 ⓚ – Kap. 22,15
12 ⓛ – Kap. 30,42
12 ⓜ – 2Mo 3,7.9; Ps 10,14
13 ⓝ – Kap. 28,18-22
15 ⓞ – Kap. 29,20.27
15 [6] – w. unser Silber
18 [7] – s. Anm. zu Kap. 25,20
18 ⓟ – Kap. 32,6
19 ⓠ – Kap. 38,13; 1Sam 25,2; 2Sam 13,23.24
19 [8] – d. i. den Hausgötzen
19 ⓢ – Kap. 35,2; Jos 24,2
20 [9] – w. stahl das Herz des Aramäers
21 [10] – d. i. der Euphrat
24 ⓣ – Kap. 20,3
24 [11] – w. vom Guten bis zum Bösen
24 ⓤ – Kap. 24,50; 2Sam 13,22
26 ⓥ – Kap. 29,25
26 [12] – w. mein Herz gestohlen
27 [13] – w. bestohlen
28 [14] – Gemeint sind die Enkel.
28 ⓦ – Kap. 32,1; Rt 1,9.14; 1Kö 19,20; Apg 20,37
28 ⓧ – 1Sam 13,13; 2Chr 16,9
29 ⓨ – Kap. 24,50; 2Sam 13,22
30 ⓩ – Ri 18,24
32 ⓐ – Kap. 44,9
32 [15] – o. erkannte
34 [16] – d. i. den Hausgötzen
34 ⓑ – Ri 18,24
35 [17] – w. es werde nicht heiß in den Augen meines Herrn
38 ⓒ – Kap. 30,29
39 ⓓ – 2Mo 22,9-12
41 ⓔ – Kap. 29,27
41 ⓕ – V. 6.7
42 ⓖ – Kap. 29,32
42 ⓗ – Ps 124,1-3.7
43 [18] – Gemeint sind die Enkel.
44 ⓘ – Kap. 26,28
45 ⓙ – Kap. 28,18.22
46 [19] – Die alte lat. Üs. liest: Laban; vgl. V. 51
47 [20] – d. h. <Stein>haufen des Zeugen (aramäische Form)
47 [21] – d. h. <Stein>haufen des Zeugen (hebr. Form)
48 ⓚ – Jos 22,27
49 [22] – d. h. Warte
49 ⓛ – Ri 10,17
49 [23] – w. wenn einer vor dem anderen verborgen ist
50 [24] – o. demütigen; wie Kap. 16,6
52 ⓝ – Jos 22,27
53 [25] – o. sollen
53 ⓞ – Kap. 16,5
54 ⓟ – Kap. 26,30; 1Sam 9,12
54 [26] – w. Brot zu essen; und sie aßen Brot
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.