Под редакцией Кулаковых 13 [1] — Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет-Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18−22).
19 [2] — Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.
20 [3] — Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.
24 [4] — Перевод этого выражения предположителен; букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же в ст. 29.
26 [5] — Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.
32 [6] — Богов твоих — Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.
42 [7] — Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.
42 [8] — Или: рассудил (нас).
46 [9] — Или: у которого.
47 [10] — Арам. Егар-Сахадута и евр. Галь-Эд означают «холм-свидетель».
49 [11] — Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).
53 [12] — Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.