Бытие 29 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем Иаков продолжил свой путь, направляясь в страну на востоке.
 
Und Jakob machte sich auf[1] und ging in das Land der Söhne des Ostens.

Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень.
 
Und er sah, und siehe, ‹da war› ein Brunnen auf dem Feld; und siehe, drei Schafherden lagerten dort an ihm, denn aus diesem Brunnen tränkte man[2] die Herden; und der Stein auf der Öffnung des Brunnens war groß.

Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место.
 
Und waren alle Herden dort versammelt[3], dann wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; dann brachte man den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seine Stelle.

Иаков спросил тех пастухов: «Откуда вы, братья?» «Из Харана», — ответили они.
 
Und Jakob sagte zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sagten: Wir sind von Haran.

«Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил тогда Иаков. «Знаем», — ответили пастухи.
 
Da sagte er zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Sie sagten: Wir kennen ihn.

«Как он поживает?» — спросил Иаков. «Хорошо, — ответили пастухи. — Вон дочь его, Рахиль, идёт с отарой овец».
 
Und er sagte zu ihnen: Geht es ihm gut[4]? Sie sagten: ‹Es geht ihm› gut[5]; doch siehe, da kommt seine Tochter Rahel[6] mit den Schafen.

Иаков сказал: «Послушайте, на улице ещё день, солнце сядет не скоро, и ещё рано собирать овец на ночь, так напоите их и выпустите обратно в поле».
 
Da sagte er: Siehe, es ist noch hoch am Tag, es ist nicht Zeit, das Vieh zu sammeln. Tränkt die Schafe, und geht hin, weidet ‹sie›!

Но пастухи сказали: «Не можем, пока все стада не соберутся. Тогда мы отвалим от колодца камень и будем поить овец».
 
Sie aber sagten: Wir können nicht, bis alle Herden sich versammelt haben; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens und wir tränken die Schafe.

Пока Иаков разговаривал с пастухами, подошла Рахиль с отцовскими овцами (она пасла их).
 
Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel[7] mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.

Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец.
 
Und es geschah, als Jakob die Rahel[8] sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.

Потом он поцеловал Рахиль и заплакал.
 
Und Jakob küsste Rahel und erhob seine Stimme und weinte.

Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу.
 
Und Jakob berichtete Rahel, dass er ein Neffe[9] ihres Vaters und dass er der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie und berichtete es ihrem Vater.

Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем.
 
Und es geschah, als Laban die Nachricht von Jakob, dem Sohn seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Und er erzählte dem Laban alle diese Dinge.

«Как это замечательно, — сказал Лаван Иакову, — что ты — кровь и плоть моя!» Иаков оставался у Лавана целый месяц.
 
Und Laban sagte zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang.

Однажды Лаван сказал Иакову: «Нехорошо, что ты работаешь на меня даром, ведь ты мой родственник. Как мне рассчитаться с тобой?»
 
Und Laban sagte zu Jakob: Solltest du, weil du mein Neffe[10] bist, mir umsonst dienen? Sag mir, was soll dein Lohn sein?

У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль.
 
Laban aber hatte zwei Töchter; der Name der älteren war Lea[11] und der Name der jüngeren Rahel[12].

Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд.
 
Leas Augen waren matt[13]; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen.

Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану: «Я буду семь лет работать на тебя, если ты согласишься, чтобы я женился на твоей дочери Рахили».
 
Und Jakob liebte Rahel; so sagte er: Ich will dir sieben Jahre für deine jüngere Tochter Rahel dienen.

«Для неё будет лучше выйти замуж за тебя, чем за кого-то другого. Оставайся у меня», — сказал Лаван.
 
Da sagte Laban: Besser, ich gebe sie dir, als dass ich sie einem andern[14] Mann gebe. Bleibe bei mir!

Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили.
 
So diente Jakob für Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einige ‹wenige›[15] Tage, weil er sie liebte.

Когда же семь лет истекли, Иаков сказал Лавану: «Отдай мне Рахиль в жёны, так как срок моих трудов на тебя истёк».
 
Und Jakob sagte zu Laban: Gib ‹mir nun› meine Frau! Denn meine Tage sind erfüllt, dass ich zu ihr eingehe.

Лаван устроил празднество для всех, кто там жил,
 
Da versammelte Laban alle Männer des Ortes und veranstaltete ein Mahl.

и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её.
 
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.

Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей.
 
Und Laban gab ihr, seiner Tochter Lea, seine Magd Silpa als Magd.

На утро Иаков увидел, что та, с кем он спал, — Лия, и сказал Лавану: «Что же ты сделал со мной? Я ведь много работал на тебя, чтобы жениться на Рахили. Зачем же ты обманул меня?»
 
Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sagte er zu Laban: Was hast du mir da angetan? Habe ich nicht für Rahel bei dir gedient? Warum hast du mich betrogen?

«У нас в стране не разрешается младшей дочери выходить замуж раньше старшей.
 
Laban aber sagte: Das tut man an unserm Ort nicht, die Jüngere vor der Erstgeborenen zu geben.

Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет».
 
Vollende die ‹Hochzeits›woche ‹mit› dieser! Dann wollen wir dir auch jene geben, für den Dienst, den du bei mir noch weitere sieben Jahre dienen sollst.

Иаков так и сделал: довёл до конца неделю свадебного обряда, и Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахиль.
 
Und Jakob tat so und vollendete die ‹Hochzeits›woche ‹mit› dieser. Dann gab er ihm seine Tochter Rahel zur Frau.

Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей.
 
Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha als ihre Magd.

Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет.
 
Da ging er auch zu Rahel ein. Und er liebte auch Rahel, mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre.

Господь видел, что Иаков любит Рахиль больше, чем Лию, и потому сделал так, чтобы Лия имела детей, а у Рахили детей не было.
 
Und als der HERR sah, dass Lea zurückgesetzt[16] war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.

Лия родила сына и назвала его Рувимом, потому что, как она сказала: «Господь увидел, как я бедствую: муж мой не любит меня, так, может быть, теперь он полюбит меня».
 
Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben[17], denn sie sagte: Ja, der HERR hat mein Elend angesehen. Denn jetzt wird mein Mann mich lieben.

Лия снова забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Симеоном, сказав: «Господь услышал, что я нелюбима, и потому послал мне сына».
 
Und sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn; und sie sagte: Ja, der HERR hat gehört, dass ich zurückgesetzt bin, so hat er mir auch den gegeben. Und sie gab ihm den Namen Simeon[18].

И снова забеременела Лия, и родила ещё одного сына. Она назвала его Левием, сказав: «Теперь-то мой муж будет близок ко мне, ведь я дала ему троих сыновей».
 
Und sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn; da sagte sie: Diesmal endlich wird sich mein Mann an mich anschließen[19], denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum gab man ihm den Namen Levi[20].

Лия забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Иудой, потому что, как она сказала: «Теперь я восхвалю Господа». После этого Лия перестала рожать.
 
Dann wurde sie noch einmal schwanger und gebar einen Sohn; und sie sagte: Diesmal will ich den HERRN preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda[21]. Und sie hörte auf zu gebären.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. hob seine Füße
1 ⓐ – Kap. 25,6; 35,1.7
2 ⓑ – Kap. 24,11
2 [2] – w. tränkten sie; das sind die Hirten
3 [3] – d. h. zu den Hirten
4 ⓒ – Kap. 11,31
5 ⓓ – Kap. 24,15.29
6 [4] – w. Hat er Frieden
6 [5] – w. Sie sagten: Frieden
6 [6] – hebr. rachel; d. h. Mutterschaf
9 [7] – hebr. rachel; d. h. Mutterschaf
10 [8] – hebr. rachel; d. h. Mutterschaf
10 ⓔ – 2Mo 2,17
12 [9] – w. Bruder
13 ⓕ – Kap. 24,32
14 ⓖ – Kap. 37,27; Ri 9,2; 2Sam 5,1; Eph 5,30
15 [10] – w. Bruder
15 ⓗ – Kap. 30,28
16 [11] – Der Name Lea wird im AT von einem Verb abgeleitet, das »müde werden« bedeutet.
16 [12] – hebr. rachel; d. h. Mutterschaf
16 ⓘ – Rt 4,11
17 [13] – o. zart, schwach
17 ⓙ – Kap. 12,11
19 [14] – o. fremden
20 ⓚ – V. 27.30; Kap. 30,26; 31,15.41; Hos 12,13
20 [15] – o. einzelne
20 ⓛ – Kap. 34,19
22 ⓜ – Ri 14,10; Est 2,18
24 ⓝ – Kap. 30,9; 35,26; 46,18
25 ⓞ – Kap. 12,18; 31,26
25 ⓟ – Kap. 27,35
27 ⓠ – Ri 14,12
27 ⓡ – V. 20
29 ⓢ – Kap. 30,4; 35,25; 46,25
30 ⓣ – 5Mo 21,15
30 ⓤ – V. 20
31 [16] – o. ungeliebt; w. gehasst
31 ⓥ – Kap. 11,30
32 [17] – d. h. Seht, ein Sohn!
32 ⓦ – 1Chr 5,1
32 ⓧ – Kap. 31,42; 2Mo 3,7; 1Sam 1,11; 2Sam 16,12
33 [18] – Simeon wird hier von »hören« abgeleitet: Erhörung
34 [19] – o. an mich gebunden sein
34 ⓨ – 4Mo 18,2
34 ⓩ – Kap. 30,20
34 [20] – Levi wird hier von »sich anschließen« abgeleitet: Anhänglichkeit
35 [21] – Juda wird hier von »preisen« abgeleitet: Lobpreis
35 ⓐ – Mt 1,2; Lk 3,33
35 ⓑ – Kap. 30,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.