Бытие 29 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

Затем Иаков продолжил свой путь, направляясь в страну на востоке.
 
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень.
 
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место.
 
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

Иаков спросил тех пастухов: «Откуда вы, братья?» «Из Харана», — ответили они.
 
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

«Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил тогда Иаков. «Знаем», — ответили пастухи.
 
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

«Как он поживает?» — спросил Иаков. «Хорошо, — ответили пастухи. — Вон дочь его, Рахиль, идёт с отарой овец».
 
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

Иаков сказал: «Послушайте, на улице ещё день, солнце сядет не скоро, и ещё рано собирать овец на ночь, так напоите их и выпустите обратно в поле».
 
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

Но пастухи сказали: «Не можем, пока все стада не соберутся. Тогда мы отвалим от колодца камень и будем поить овец».
 
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Пока Иаков разговаривал с пастухами, подошла Рахиль с отцовскими овцами (она пасла их).
 
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец.
 
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

Потом он поцеловал Рахиль и заплакал.
 
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу.
 
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем.
 
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

«Как это замечательно, — сказал Лаван Иакову, — что ты — кровь и плоть моя!» Иаков оставался у Лавана целый месяц.
 
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

Однажды Лаван сказал Иакову: «Нехорошо, что ты работаешь на меня даром, ведь ты мой родственник. Как мне рассчитаться с тобой?»
 
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль.
 
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд.
 
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану: «Я буду семь лет работать на тебя, если ты согласишься, чтобы я женился на твоей дочери Рахили».
 
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

«Для неё будет лучше выйти замуж за тебя, чем за кого-то другого. Оставайся у меня», — сказал Лаван.
 
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили.
 
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

Когда же семь лет истекли, Иаков сказал Лавану: «Отдай мне Рахиль в жёны, так как срок моих трудов на тебя истёк».
 
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

Лаван устроил празднество для всех, кто там жил,
 
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её.
 
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей.
 
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

На утро Иаков увидел, что та, с кем он спал, — Лия, и сказал Лавану: «Что же ты сделал со мной? Я ведь много работал на тебя, чтобы жениться на Рахили. Зачем же ты обманул меня?»
 
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

«У нас в стране не разрешается младшей дочери выходить замуж раньше старшей.
 
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет».
 
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

Иаков так и сделал: довёл до конца неделю свадебного обряда, и Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахиль.
 
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей.
 
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет.
 
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Господь видел, что Иаков любит Рахиль больше, чем Лию, и потому сделал так, чтобы Лия имела детей, а у Рахили детей не было.
 
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

Лия родила сына и назвала его Рувимом, потому что, как она сказала: «Господь увидел, как я бедствую: муж мой не любит меня, так, может быть, теперь он полюбит меня».
 
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

Лия снова забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Симеоном, сказав: «Господь услышал, что я нелюбима, и потому послал мне сына».
 
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

И снова забеременела Лия, и родила ещё одного сына. Она назвала его Левием, сказав: «Теперь-то мой муж будет близок ко мне, ведь я дала ему троих сыновей».
 
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

Лия забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Иудой, потому что, как она сказала: «Теперь я восхвалю Господа». После этого Лия перестала рожать.
 
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.