Бытие 49 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

После этого Иаков призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: «Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем.
 
And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:

Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего».
 
“Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.

«Рувим, первенец мой, ты мой перворождённый, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей.
 
“Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.

Но страсти твои словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг».
 
Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it — He went up to my couch.

«Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами.
 
“Simeon and Levi are brothers; Instruments of [a]cruelty are in their dwelling place.

Тайно сговорились они совершить зло. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы.
 
Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they [b]hamstrung an ox.

Гнев их — проклятие, так как он слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю».
 
Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.

«Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой.
 
“Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.

Иуда подобен молодому льву, стоящему возле своей добычи. Словно лев он лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его.
 
Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He [c]bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?

Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на его семье всегда будет знак владычества, пока не придёт царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы.
 
The [d]scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.

Он привязывает ослов к лучшей виноградной лозе, и в самом лучшем вине стирает он свои одежды.
 
Binding his donkey to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.

Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока».
 
His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.

«Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидон».
 
“Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.

«Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза.
 
“Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;

И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятна земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться словно раб».
 
He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.

«Дан будет править своим собственным народом, как одним из племён Израиля.
 
“Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.

Он будет словно опасная змея у обочины дороги, которая лежит у тропы и жалит коня в ногу, и тогда всадник падает на землю.
 
Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.

На спасение Твоё надеюсь, Господи!»
 
I have waited for your salvation, O Lord!

«Банда разбойников нападёт на Гада, но он прогонит их».
 
“Gad,[e] a troop shall [f]tramp upon him, But he shall triumph at last.

«Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!»
 
“Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.

«Неффалим подобен серне, скачущей на свободе со своими оленятами».
 
“Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.

«Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей.
 
“Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.

Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами,
 
The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.

но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израиля,
 
But his bow remained in strength, And the arms of his hands were [g]made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

и от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения Свои с небес и из глубин бездонных. Пусть Он благословит тебя великим множеством детей и бесчисленным приплодом в стадах твоих!
 
By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше гор поднимаются они».
 
The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.

«Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось».
 
“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”

Вот все двенадцать семейств Израиля, и вот что сказал им отец, и какое дал благословение сыновьям своим, — каждому своё.
 
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.

Потом Израиль дал им наставление, сказав: «Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле хеттеянина Ефрона,
 
Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в Ханаанской земле. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения.
 
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.

В той пещере похоронен Авраам со своей женой Саррой, в той пещере похоронен Исаак со своей женой Ревеккой, и там я похоронил свою жену Лию;
 
There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

эта пещера на поле, купленном у хеттеян».
 
The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth.”

Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и умер.
 
And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.